Proverbs 5

Min sønn! Akt på min visdom, bøi ditt øre til min forstand,
E taku tama, tahuri ki oki whakaaro nui, kia anga tou taringa ki toku matauranga:
så du kan gjemme kloke råd og dine leber bevare kunnskap!
Kia u ai koe ki te ngarahu pai, kia mau ai te matauranga i ou ngutu.
For en fremmed kvinnes leber drypper av honning, og glattere enn olje er hennes tunge;
Ko nga ngutu hoki o te wahine ke, kei te maturuturunga iho o te honikoma, ngawari iho tona mangai i te hinu.
men til sist er hun besk som malurt, hvass som et tveegget sverd.
He kawa rawa hoki tona mutunga i te taru kawa; he koi, ano he hoari matarua.
Hennes føtter går nedover til døden; hennes skritt fører like til dødsriket.
Ko ona waewae e heke ana ki te mate, mau pu te reinga i ona takahanga;
På livets sti vil hun ikke vandre; hennes veier går hit og dit, uten at hun vet det.
Heoi kahore i kitea e ia te ara totika ki te ora: he kotiti ke ona ara, a kahore ia i te matau.
Så hør nu på mig, mine barn, og vik ikke fra min munns ord!
Na reira, e aku tamariki, whakarongo mai ki ahau, kei mahue hoki nga kupu a toku mangai.
La din vei være langt fra henne, og kom ikke nær til døren på hennes hus,
Kia matara tou ara i a ia, kaua hoki e tata ki te tatau o tona whare;
forat du ikke skal gi andre din pryd og en grusom herre dine år,
Kei hoatu tou honore ki nga tangata ke, ou tau ki te hunga nanakia:
forat ikke fremmede skal mettes av din eiendom, og frukten av din møie komme i en annen manns hus,
Kei makona nga tangata ke i tou kaha, kei riro ou mauiui ki te whare o te tangata ke;
så du må stønne i din siste stund, når din kropp og ditt kjøtt tæres bort,
A ka tangi koe i tou whakamutunga, ina poto ou kikokiko me tou tinana.
Og du må si: Hvorledes har jeg kunnet hate tukt, og hvorledes har mitt hjerte kunnet forakte tilrettevisning,
A ka mea, Katae toku kino ki te ako; katae te mauiui o toku ngakau ki te tohutohu!
så jeg ikke hørte på dem som lærte mig, og ikke bøide mitt øre til dem som veiledet mig!
Kihai hoki ahau i whakarongo ki te reo o oku kaiwhakaako, kihai toku taringa i anga ki te hunga e tohutohu ana i ahau.
Nær var jeg kommet i den største ulykke midt i forsamlingen og menigheten.
Wahi iti kei nga kino katoa ahau i waenganui o te whakaminenga, o te huihui.
Drikk av din egen brønn, drikk rinnende vann av din egen kilde!
Inumia he wai i roto i tau ake rua, me nga wai rere ano i roto i tau ake poka.
Skulde vel dine kilder strømme ut på gaten, dine bekker på torvene?
Kia tohatoha noa atu koia au puna wai, nga awa wai i nga huarahi?
La dem være for dig alene og ikke for fremmede sammen med dig!
Waiho ena mau anake, kauaka ma koutou tahi ko nga tangata ke.
Din kilde være velsignet, gled dig i din ungdoms hustru!
Kia manaakitia tau puna wai: kia koa ano koe ki te wahine o tou taitamarikitanga.
Den elskelige hind og den yndefulle stengjet! Hennes barm kvege dig til enhver tid, av hennes kjærlighet være du alltid drukken!
Kia rite ia ki taua mea ahuareka, ki te hata, ki te mea ataahua ki te anaterope; kia makona koe i ona u i nga wa katoa, kia matenuitia tonutia e koe tona aroha.
Hvorfor, min sønn, skulde du da være drukken av attrå efter en annen manns hustru og favne en fremmed kvinnes barm?
He aha oti koe, e taku tama, ka matenui ai ki te wahine ke, i awhi ai i te uma o te wahine ke?
For en manns veier ligger åpne for Herrens øine, og Herren jevner alle hans stier.
Kei mua hoki i nga kanohi o Ihowa nga ara o te tangata, a e meinga ana e ia kia papatairite ona ara katoa.
Den ugudelige fanges i sine egne misgjerninger, og han holdes fast i sin egen synds snarer.
Ko ona kino ano hei hopu i te tangata kino, hei taura ona hara e mau ai ia.
Han må dø, fordi han ikke lot sig tukte, og for sin store dårskaps skyld tumler han og faller.
Ka mate ia, he mea kihai i whakaakona, ka pohehe i te nui o tona wairangi.