Job 9

Da tok Job til orde og sa:
Na ka whakahoki a Hopa, ka mea,
Ja visst, jeg vet at det er så; hvorledes skulde en mann kunne ha rett mot Gud?
E mohiotia ana ano tenei e ahau; engari ma te aha ka tika ai te tangata ki te Atua?
Om han hadde lyst til å gå i rette med Gud, kunde han ikke svare ham ett til tusen.
Ki te pai ia ki te totohe ki a ia, kahore he kupu kotahi o roto i te mano e taea e ia te whakahoki ki a ia.
Vis som han er av hjerte og veldig i styrke - hvem trosset ham og kom vel fra det,
He ngakau mohio ia, he pakari tona kaha: ko wai e whakauaua ki a ia, a e whiwhi i te pai?
han som flytter fjell før de vet av det, som velter dem i sin vrede,
E nekehia ana e ia nga maunga, te mohio ratou; hurihia ake e ia i a ia e riri ana.
som ryster jorden, så den viker fra sitt sted, og dens støtter bever,
E whakangaueuetia ana e ia te whenua, e nekehia atu ana i tona wahi, wiri ana ona pou.
som byder solen, så den ikke går op, og som setter segl for stjernene,
E korero nei ki te ra, a kore ake e whiti; hiritia putia iho e ia nga whetu.
som alene utspenner himmelen og skrider frem over havets høider,
Ko ia nei anake hei hora i nga rangi, hei takahi i runga i nga ngaru o te moana.
som har skapt Bjørnen, Orion og Syvstjernen og Sydens stjernekammere,
Nana nei i hanga a Aketura, a Tautoru, a Matariki, me nga ruma i te tonga.
som gjør store, uransakelige ting og under uten tall?
Nana nei i mahi nga mea nunui, e kore nei e taea te rapu atu, ae ra nga mea whakamiharo, e kore nei e taea te tatau.
Han går forbi mig, og jeg ser ham ikke; han farer forbi, og jeg merker ham ikke.
Ina tonu ia e haere atu nei, a kahore ahau i kite; ka pahemo atu hoki ia, a kahore ahau e matau ki a ia.
Han griper sitt rov - hvem vil hindre ham, hvem vil si til ham: Hvad gjør du?
Nana, ka hopu ia i tana i aru ai, ma wai ia e arai? Ko wai hei ki atu ki a ia, E aha ana koe?
Gud holder ikke sin vrede tilbake; under ham måtte Rahabs hjelpere bøie sig.
E kore te Atua e whakahoki iho i tona riri; e piko ana ki raro i a ia nga kaiawhina o Rahapa.
Hvorledes skulde da jeg kunne svare ham og velge mine ord imot ham,
A kia whakahoki kupu ano ahau ki a ia, kia whiriwhiri kupu ano maku ki a ia?
jeg som ikke kunde svare om jeg enn hadde rett, men måtte be min dommer om nåde!
Ahakoa he tika ahau, e kore ahau e whakahoki kupu atu; engari ka inoi ahau ki toku kaiwhakawa.
Om jeg ropte, og han svarte mig, kunde jeg ikke tro at han hørte min røst,
Me i karanga atu ahau, a whakahokia mai ai e ia te kupu ki ahau, kihai ahau i whakaae tera kua whakarongo mai ia ki toku reo.
han som vilde knuse mig i storm og uten årsak ramme mig med sår på sår,
E aki ana hoki ia ia ahau ki te tupuhi, e whakanui takekore ana hoki i oku mate.
som ikke vilde tillate mig å dra ånde, men vilde mette mig med lidelser.
Kahore ahau e tukua e ia kia ta toku manawa; otiia whakakiia ana e ia toku wairua ki te kawa.
Gjelder det styrke, så sier han: Se, her er jeg! Gjelder det rett: Hvem vil stevne mig?
Ki te korero tatou mo te kaha o te hunga pakari, nana, kei reira ia! A ki te mea he whakawa, ko wai ra hei whakatakoto i te taima moku?
Hadde jeg enn rett, skulde dog min egen munn dømme mig skyldig; var jeg enn uskyldig, vilde han dog si at jeg hadde urett.
Ahakoa he tika ahau, ma toku mangai ano ahau e whakahe; ahakoa he tikanga tapatahi taku, ma reira ano e whakaatu toku ngaunga ketanga.
Skyldløs er jeg; jeg bryr mig ikke om å leve - jeg forakter mitt liv.
He tapatahi ahau; kahore ahau e whakaaro ki ahau ano; e whakahawea ana ahau ki toku ora.
Det kommer ut på ett; derfor sier jeg: Skyldløs eller ugudelig - han gjør dem begge til intet.
He kotahi tonu ena; koia ahau ka mea, e whakamotitia ana e ia te tapatahi raua ko te kino.
Når svepen brått rammer med død, spotter han de uskyldiges lidelse.
Na ka whakamate tata nei te whiu, he kata tana ki te whakamatautauranga o te hunga harakore.
Jorden er gitt i den ugudeliges hånd; han tilhyller dens dommeres åsyn. Er det ikke han som gjør det, hvem er det da?
Kua hoatu te whenua ki te ringa o te tangata kino; e taupokina ana e ia nga mata o nga kaiwhakawa; ki te mea ehara i a ia, tena ko wai?
Mine dager har vært hastigere enn en løper; de er bortflyktet uten å ha sett noget godt;
Na, ko te hohoro o oku ra, nui atu i to te kaikawe pukapuka; e rere ana, kahore hoki e kite i te pai.
de har faret avsted som båter av rør, som en ørn som slår ned på sitt bytte.
Kua pahemo, kua pera me nga kaipuke tere, me te ekara ano e topa iho ana ki tana kai.
Om jeg sier: Jeg vil glemme min sorg, jeg vil la min mørke mine fare og se glad ut,
Ki te mea ahau, ka wareware ahau ki taku tangi, ka unuhia atu e ahau te pouri o toku mata, a ka marama:
da gruer jeg for alle mine plager; jeg vet jo at du ikke frikjenner mig.
E wehi ana ahau i oku mamae katoa, e mohio ana ahau e kore ahau e meinga e koe he harakore.
Jeg skal jo være ugudelig - hvorfor gjør jeg mig da forgjeves møie?
Tera hoki ahau e whakahengia; he aha ahau i whakangenge kau ai i ahau?
Om jeg tvettet mig med sne og renset mine hender med lut,
Ki te horoi ahau i ahau ki te hukarere, a ka meinga oku ringa kia ma rawa;
da skulde du dyppe mig i en grøft, så mine klær vemmedes ved mig.
Katahi ahau ka rumakina e koe ki te poka, a whakarihariha mai ana oku kakahu ki ahau.
For han er ikke en mann som jeg, så jeg kunde svare ham, så vi kunde gå sammen for retten;
Ehara hoki ia i te tangata, i te penei me ahau nei, e whakahoki kupu ai ahau ki a ia, e haere tahi ai maua ki te whakawa.
det er ikke nogen voldgiftsmann mellem oss, som kunde legge sin hånd på oss begge.
Kahore he kaiwhakatikatika mo ta maua, kahore he tangata hei whakapa i tona ringa ki a maua tahi.
Når han bare tok sitt ris bort fra mig, og hans redsler ikke skremte mig!
Me tango atu e ia tana patu i ahau, a kaua hoki tana whakamataku e whakawehi i ahau:
Da skulde jeg tale uten å reddes for ham; for slik er jeg ikke, det vet jeg med mig selv.
Hei reira ahau ka korero, a kahore e wehi i a ia; kahore hoki ahau e pera i roto i ahau.