Job 8

Da tok Bildad fra Suah til orde og sa:
Na ka whakautu a Pirirara Huhi, ka mea,
Hvor lenge vil du tale så? Hvor lenge skal din munns ord være som et veldig vær?
Kia pehea ake te roa o tau korero i enei mea? Kia pehea ake te roa o nga kupu a tou mangai e rite ai ki te hau kaha?
Skulde vel Gud forvende retten, eller den Allmektige forvende rettferdigheten?
E whakaparori ke ranei te Atua i te whakawa? E whakaparori ke ranei te Kaha Rawa i te tika?
Har dine sønner syndet mot ham, så har han gitt dem deres brøde i vold.
Ki te mea i hara au tamariki ki a ia, a kua maka atu ratou e ia hei utu mo to ratou he;
Hvis du vender dig til Gud og beder den Allmektige om nåde,
Ki te rapu wawe koe i to Atua, a ka inoi ki te Kaha Rawa;
hvis du er ren og opriktig, da vil han våke over dig og gjenreise din rettferds bolig,
Ki te mea he ma koe, he tika, ina, ka ara ake ia ki a koe aianei, ka manaakitia ano e ia te nohoanga o tou tika.
og din forrige lykke vil bli ringe mot din senere lykke, for den skal være overmåte stor.
Ahakoa i iti tou timatanga, e nui noa atu tou whakamutunga.
For spør bare fremfarne slekter og akt på det som deres fedre har gransket ut
Tena ra, ui atu ki to mua whakatupuranga; anga atu hoki ki te mea kua rapua e o ratou matua.
- for vi er fra igår og vet intet; for en skygge er våre dager på jorden -
Nonanahi nei hoki tatou, kahore hoki e mohio; he atarangi nei hoki o tatou ra i runga i te whenua;
de skal lære dig og si dig det og bære frem ord fra sitt hjerte.
E kore ranei ratou e whakaako i a koe, e korero ki a koe, e puaki mai ranei he kupu i o ratou ngakau?
Vokser sivet op hvor det ikke er myrlendt? Blir starrgresset stort uten vann?
E tupu ranei te wiwi i te mea kahore he repo? E nui ranei te raupo ki te kahore he wai?
Ennu står det friskt og grønt og blir ikke skåret; da visner det før alt annet gress.
I te mea he kaiota tonu, a kihai i tapahia, kua maroke i mua ake i nga otaota katoa.
Således går det alle dem som glemmer Gud, og den gudløses håp går til grunne;
Ka pera ano nga ara o te hunga katoa e wareware ana ki te Atua, a ka riro ki te kore ta te tangata whakaponokore i tumanako ai.
hans tillit avskjæres, og det han trøster sig til, er spindelvev.
Ka motuhia atu tana i whakamanawa atu ai, ko te whare hoki o te pungawerewere hei tumanakohanga mona.
Han støtter sig på sitt hus, men det står ikke; han holder sig fast i det, men det står ikke fast.
Ka okioki atu ia ki tona whare; heoi e kore e tu: u tonu tana pupuri atu, otiia e kore e mau.
Frodig står han der i solens skinn, og hans skudd breder sig ut over hans have;
E matomato ana i te mea kahore nei te ra, a e wana ana ona peka i tana kari.
om en stenrøs slynger sig hans røtter, mellem stener trenger han sig frem.
Kapi tonu te puranga i ona pakiaka, e kitea ana e ia te wahi kamaka.
Ryddes han bort fra sitt sted, så kjennes det ikke ved ham, men sier: Jeg har aldri sett dig.
Ki te whakamotitia iho ia i tona wahi, ka whakakahore taua wahi ki a ia, ka mea, Kahore ahau i kite i a koe.
Se, det er gleden på hans vei, og av mulden spirer andre frem.
Nana, ko te hari tenei o tona ara, a ka tupu ake etahi atu i roto i te puehu.
Nei, Gud forkaster ikke en som er ulastelig, og han holder ikke ugudelige ved hånden.
Nana, e kore te Atua e whakakahore ki te tangata tika, e kore ano e puritia e ia te ringa o nga tangata kino.
Ennu vil han fylle din munn med latter og dine leber med jubel.
Tera ano tou mangaika whakakiia e ia ki te kata, ou ngutu ki te hamama.
De som hater dig, skal klædes med skam, og de ugudeliges telt skal ikke mere finnes.
He whakama te kakahu mo te hunga e kino ana ki a koe, a ka kahore noa iho te tapenakara o te hunga kino.