Job 9

Da tok Job til orde og sa:
Dia namaly Joba ka nanao hoe:
Ja visst, jeg vet at det er så; hvorledes skulde en mann kunne ha rett mot Gud?
Fantatro tokoa fa izany no izy; Fa aiza no hahamarina ny zanak'olombelona eo anatrehan'Andriamanitra?
Om han hadde lyst til å gå i rette med Gud, kunde han ikke svare ham ett til tusen.
Raha te-hifandahatra aminy izy,dia tsy mahavaly teny Azy na dia iray amin'ny arivo aza.
Vis som han er av hjerte og veldig i styrke - hvem trosset ham og kom vel fra det,
Hendry am-po Izy sady matanjaka amin'ny hery; iza no nikiry nanohitra Azy ka tsy naninona?
han som flytter fjell før de vet av det, som velter dem i sin vrede,
Izay mamindra tendrombohitra, nefa ireny tsy mahalala akory, izay mamadika azy amin'ny fahatezerany,
som ryster jorden, så den viker fra sitt sted, og dens støtter bever,
Ary mampihorohoro ny tany ho afaka amin'ny fitoerany, ka mihozongozona ny andriny;
som byder solen, så den ikke går op, og som setter segl for stjernene,
Mandidy ny masoandro Izy, ka tsy miposaka iny, ary manisy tombo-kase manafina ny kintana;
som alene utspenner himmelen og skrider frem over havets høider,
Sady Izy irery ihany no mamelatra ny lanitra sy mandia ny onjan-dranomasina;
som har skapt Bjørnen, Orion og Syvstjernen og Sydens stjernekammere,
Manao ireo kintana lehibe Izy, dia ny Bera sy ny Telonohorefy ary ny Ikotokelimiadilaona sy ireo kintana maro any atsimo,
som gjør store, uransakelige ting og under uten tall?
Ary manao zava-dehibe tsy takatry ny saina, eny, fahagagana tsy hita isa.
Han går forbi mig, og jeg ser ham ikke; han farer forbi, og jeg merker ham ikke.
Indro, mandalo ahy Izy, nefa tsy hitako; Ary mihelina Izy, nefa tsy fantatro.
Han griper sitt rov - hvem vil hindre ham, hvem vil si til ham: Hvad gjør du?
Indro, mipaoka Izy, ka iza no mahasakana Azy? Iza no hanao aminy hoe: Inona no ataonao?
Gud holder ikke sin vrede tilbake; under ham måtte Rahabs hjelpere bøie sig.
Andriamanitra tsy mampitony ny fahatezerany; Ny mpanampy an-dRahaba aza dia mitanondrika eo ambaniny.
Hvorledes skulde da jeg kunne svare ham og velge mine ord imot ham,
Mainka fa izaho tsy mahavaly Azy, na mahafidy teny hifandaharako aminy;
jeg som ikke kunde svare om jeg enn hadde rett, men måtte be min dommer om nåde!
Fa na dia marina aza aho, dia tsy hahavaly tsy akory; Hifona amin'Ilay manana ady amiko no hany heriko.
Om jeg ropte, og han svarte mig, kunde jeg ikke tro at han hørte min røst,
Raha mba niantso aho, ka namaly ahy aza Izy, dia tsy ho nino aho fa hanaiky ny fitarainako Izy.
han som vilde knuse mig i storm og uten årsak ramme mig med sår på sår,
Fa manorotoro ahy amin'ny tafio-drivotra Izy ka manamaro ny feriko tsy ahoan-tsy ahoana.
som ikke vilde tillate mig å dra ånde, men vilde mette mig med lidelser.
Sady tsy avelany haka aina akory aho, fa vokisany zava-mangidy.
Gjelder det styrke, så sier han: Se, her er jeg! Gjelder det rett: Hvem vil stevne mig?
Raha ny amin'ny herin'ny mahery, dia: Indro ary! Ary ny amin'ny fitsarana: Iza no hifandahatra amiko?
Hadde jeg enn rett, skulde dog min egen munn dømme mig skyldig; var jeg enn uskyldig, vilde han dog si at jeg hadde urett.
Na dia marina aza aho, dia hanameloka ahy ihany ny vavako; Ary na dia tsy manan-tsiny aza aho, dia hanao ahy ho meloka Izy.
Skyldløs er jeg; jeg bryr mig ikke om å leve - jeg forakter mitt liv.
Marina aho, ataoko tsinontsinona ny aiko; Tsy ahoako izay ho velona.
Det kommer ut på ett; derfor sier jeg: Skyldløs eller ugudelig - han gjør dem begge til intet.
Tsy misy hafa aminy, ka izany no nanaovako hoe: Ny marina sy ny meloka dia samy aringany avokoa.
Når svepen brått rammer med død, spotter han de uskyldiges lidelse.
Raha misy loza mahafaty tampoka, dia mihomehy ny fizahan-toetra ny marina Izy.
Jorden er gitt i den ugudeliges hånd; han tilhyller dens dommeres åsyn. Er det ikke han som gjør det, hvem er det da?
Ny tany efa voatolotra ho eo an-tànan'ny ratsy fanahy; Manarona ny tavan'ny mpitsara eo Izy; Raha tsy Izy no manao izany, dia iza, kosa ary?
Mine dager har vært hastigere enn en løper; de er bortflyktet uten å ha sett noget godt;
Ny androko dia faingana noho ny tsimandoa; Lasa ireny ka tsy nahita soa akory.
de har faret avsted som båter av rør, som en ørn som slår ned på sitt bytte.
Mihelina tahaka ny lakana faingam-pandeha izy, tahaka ny voromahery mipaoka hanina.
Om jeg sier: Jeg vil glemme min sorg, jeg vil la min mørke mine fare og se glad ut,
Raha hoy izaho: Hanadino ny alaheloko aho, hitsahatra tsy hanjonitra aho ka ho miramirana,
da gruer jeg for alle mine plager; jeg vet jo at du ikke frikjenner mig.
Dia mahatsiravina ahy ny fahoriako rehetra; Fantatro fa tsy hataonao ho tsy manan-tsiny aho.
Jeg skal jo være ugudelig - hvorfor gjør jeg mig da forgjeves møie?
Tsy maintsy hatao ho meloka ihany aho, koa nahoana aho no hanasa-tena foana?
Om jeg tvettet mig med sne og renset mine hender med lut,
Na dia mandro amin'ny oram-panala aza aho ka manadio ny tanako amin'ny ranon-davenona,
da skulde du dyppe mig i en grøft, så mine klær vemmedes ved mig.
Dia hanitrika ahy any am-pahitra miaraka amin'izay Hianao, ka hataon'ny fitafiako ho zava-betaveta aho.
For han er ikke en mann som jeg, så jeg kunde svare ham, så vi kunde gå sammen for retten;
Fa tsy olona tahaka ahy Izy ka ho azoko valiana hifanatrehanay amin'ny fitsarana.
det er ikke nogen voldgiftsmann mellem oss, som kunde legge sin hånd på oss begge.
Tsy misy mpanelanelana anay Hametraka ny tànany aminay roa tonta.
Når han bare tok sitt ris bort fra mig, og hans redsler ikke skremte mig!
Aoka hanaisotra ny tsorakazony amiko Izy, ary aoka tsy hampahatsiravina ahy ny fampitahorany,
Da skulde jeg tale uten å reddes for ham; for slik er jeg ikke, det vet jeg med mig selv.
Dia hiteny aho ka tsy hatahotra Azy; Fa fantatro fa tsy hatahotra foana aho.