John 10

Sannelig, sannelig sier jeg eder: Den som ikke går inn i fårestien gjennem døren, men stiger over annensteds, han er en tyv og en røver;
In verità, in verità io vi dico che chi non entra per la porta nell’ovile delle pecore, ma vi sale da un’altra parte, esso è un ladro e un brigante.
men den som går inn gjennem døren, han er fårenes hyrde.
Ma colui che entra per la porta è pastore delle pecore.
For ham lukker dørvokteren op, og fårene hører hans røst, og han kaller sine får ved navn og fører dem ut.
A lui apre il portinaio, e le pecore ascoltano la sua voce, ed egli chiama le proprie pecore per nome e le mena fuori.
Når han har fått alle sine får ut, går han foran dem, og fårene følger ham, fordi de kjenner hans røst;
Quando ha messo fuori tutte le sue pecore, va innanzi a loro, e le pecore lo seguono, perché conoscono la sua voce.
men en fremmed følger de ikke, de flyr fra ham, fordi de ikke kjenner de fremmedes røst.
Ma un estraneo non lo seguiranno; anzi, fuggiranno via da lui perché non conoscono la voce degli estranei.
Denne lignelse sa Jesus til dem; men de skjønte ikke hvad det var han talte til dem.
Questa similitudine disse loro Gesù; ma essi non capirono di che cosa parlasse loro.
Jesus sa da atter til dem: Sannelig, sannelig sier jeg eder: Jeg er døren til fårene.
Onde Gesù di nuovo disse loro: In verità, in verità vi dico: Io sono la porta delle pecore.
Alle de som er kommet før mig, er tyver og røvere; men fårene har ikke hørt dem.
Tutti quelli che son venuti prima di me, sono stati ladri e briganti; ma le pecore non li hanno ascoltati.
Jeg er døren; den som går inn gjennem mig, han blir frelst, og han skal gå inn og gå ut og finne føde.
Io son la porta; se uno entra per me, sarà salvato, ed entrerà ed uscirà, e troverà pastura.
Tyven kommer bare for å stjele og myrde og ødelegge; jeg er kommet forat de skal ha liv og ha overflod.
Il ladro non viene se non per rubare e ammazzare e distruggere; io son venuto perché abbian la vita e l’abbiano ad esuberanza.
Jeg er den gode hyrde; den gode hyrde setter sitt liv til for fårene.
Io sono il buon pastore; il buon pastore mette la sua vita per le pecore.
Men den som er leiesvenn og ikke hyrde, den som ikke eier fårene, han ser ulven komme, og forlater fårene og flyr, og ulven røver dem og jager dem fra hverandre;
Il mercenario, che non è pastore, a cui non appartengono le pecore, vede venire il lupo, abbandona le pecore e si dà alla fuga, e il lupo le rapisce e disperde.
for han er en leiesvenn, og fårene ligger ham ikke på hjerte.
Il mercenario si dà alla fuga perché è mercenario e non si cura delle pecore.
Jeg er den gode hyrde, og jeg kjenner mine og kjennes av mine,
Io sono il buon pastore, e conosco le mie, e le mie mi conoscono,
likesom Faderen kjenner mig, og jeg kjenner Faderen; og jeg setter mitt liv til for fårene.
come il Padre mi conosce ed io conosco il Padre; e metto la mia vita per le pecore.
Jeg har også andre får, som ikke hører til denne sti; også dem skal jeg føre frem, og de skal høre min røst, og det skal bli én hjord, én hyrde.
Ho anche delle altre pecore, che non son di quest’ovile; anche quelle io devo raccogliere, ed esse ascolteranno la mia voce, e vi sarà un solo gregge, un solo pastore.
Derfor elsker Faderen mig, fordi jeg setter mitt liv til for å ta det igjen.
Per questo mi ama il Padre; perché io depongo la mia vita, per ripigliarla poi.
Ingen tar det fra mig, men jeg setter det til av mig selv. Jeg har makt til å sette det til, og jeg har makt til å ta det igjen; dette bud fikk jeg av min Fader.
Nessuno me la toglie, ma la depongo da me. Io ho podestà di deporla e ho podestà di ripigliarla. Quest’ordine ho ricevuto dal Padre mio.
Det blev atter splid iblandt jødene på grunn av disse ord,
Nacque di nuovo un dissenso fra i Giudei a motivo di queste parole.
og mange av dem sa: Han er besatt og gal; hvorfor hører I på ham?
E molti di loro dicevano: Egli ha un demonio ed è fuori di sé; perché l’ascoltate?
Andre sa: Dette er ikke besatt manns tale; kan vel en ond ånd åpne blindes øine?
Altri dicevano: Queste non son parole di un indemoniato. Può un demonio aprir gli occhi a’ ciechi?
Men det var tempelvielsens fest i Jerusalem. Det var vinter,
In quel tempo ebbe luogo in Gerusalemme la festa della Dedicazione. Era d’inverno,
og Jesus gikk omkring i templet i Salomos buegang.
e Gesù passeggiava nel tempio, sotto il portico di Salomone.
Jødene flokket sig da om ham og sa til ham: Hvor lenge vil du holde oss i uvisshet? Er du Messias, da si oss det rent ut!
I Giudei dunque gli si fecero attorno e gli dissero: fino a quando terrai sospeso l’animo nostro? Se tu sei il Cristo, diccelo apertamente.
Jesus svarte dem: Jeg har sagt eder det, og I tror det ikke; de gjerninger jeg gjør i min Faders navn, de vidner om mig;
Gesù rispose loro: Ve l’ho detto, e non lo credete; le opere che fo nel nome del Padre mio, son quelle che testimoniano di me;
men I tror ikke, fordi I ikke er av mine får.
ma voi non credete, perché non siete delle mie pecore.
Mine får hører min røst, og jeg kjenner dem, og de følger mig,
Le mie pecore ascoltano la mia voce, e io le conosco, ed esse mi seguono;
og jeg gir dem evig liv, og de skal aldri i evighet fortapes, og ingen skal rive dem ut av min hånd.
e io do loro la vita eterna, e non periranno mai, e nessuno le rapirà dalla mia mano.
Min Fader, som har gitt mig dem, er større enn alle, og ingen kan rive dem ut av min Faders hånd;
Il Padre mio che me le ha date è più grande di tutti; e nessuno può rapirle di mano al Padre.
jeg og Faderen, vi er ett.
Io ed il Padre siamo uno.
Jødene tok da atter op stener for å stene ham.
I Giudei presero di nuovo delle pietre per lapidarlo.
Jesus svarte dem: Mange gode gjerninger har jeg vist eder fra min Fader; hvilken av dem er det I stener mig for?
Gesù disse loro: Molte buone opere v’ho mostrate da parte del Padre mio; per quale di queste opere mi lapidate voi?
Jødene svarte ham: For nogen god gjerning stener vi dig ikke, men for gudsbespottelse, og fordi du som er et menneske, gjør dig selv til Gud.
I Giudei gli risposero: Non ti lapidiamo per una buona opera, ma per bestemmia; e perché tu, che sei uomo, ti fai Dio.
Jesus svarte dem: Står det ikke skrevet i eders lov: Jeg har sagt: I er guder?
Gesù rispose loro: Non è egli scritto nella vostra legge: Io ho detto: Voi siete dèi?
Når da loven kaller dem guder som Guds ord utgikk til - og Skriften kan ikke gjøres ugyldig -
Se chiama dèi coloro a’ quali la parola di Dio è stata diretta (e la Scrittura non può essere annullata),
sier da I til ham som Faderen har helliget og sendt til verden: Du spotter Gud, fordi jeg sa: Jeg er Guds Sønn?
come mai dite voi a colui che il Padre ha santificato e mandato nel mondo, che bestemmia, perché ho detto: Son Figliuolo di Dio?
Gjør jeg ikke min Faders gjerninger, da tro mig ikke;
Se non faccio le opere del Padre mio, non mi credete;
men gjør jeg dem, da tro gjerningene, om I ikke tror mig, forat I kan skjønne og forstå at Faderen er i mig og jeg i ham!
ma se le faccio, anche se non credete a me, credete alle opere, affinché sappiate e riconosciate che il Padre è in me e che io sono nel padre.
De søkte da atter å gripe ham, men han slapp ut av deres hånd.
Essi cercavan di nuovo di pigliarlo; ma egli sfuggì loro dalle mani.
Og han drog atter bort til hin side av Jordan, til det sted hvor Johannes først døpte og han blev der.
E Gesù se ne andò di nuovo al di là del Giordano, nel luogo dove Giovanni da principio stava battezzando; e quivi dimorò.
Og mange kom til ham, og de sa: Johannes gjorde vel ikke noget tegn, men alt det som Johannes sa om denne, var sant.
E molti vennero a lui, e dicevano: Giovanni, è vero, non fece alcun miracolo; ma tutto quello che Giovanni disse di quest’uomo, era vero.
Og mange trodde på ham der.
E quivi molti credettero in lui.