John 11

Og det var en syk mann, Lasarus fra Betania, den by som Maria og hennes søster Marta bodde i.
Or v’era un ammalato, un certo Lazzaro di Betania, del villaggio di Maria e di Marta sua sorella.
Det var Maria som salvet Herren med salve og tørket hans føtter med sitt hår; det var hennes bror Lasarus som var syk.
Maria era quella che unse il Signore d’olio odorifero e gli asciugò i piedi co’ suoi capelli; e Lazzaro, suo fratello, era malato.
Søstrene sendte da bud til ham og lot si: Herre! se, han som du elsker, er syk.
Le sorelle dunque mandarono a dire a Gesù: Signore, ecco, colui che tu ami è malato.
Da Jesus hørte det, sa han: Denne sykdom er ikke til døden, men til Guds ære, forat Guds Sønn skal bli æret ved den.
Gesù, udito ciò, disse: Questa malattia non è a morte, ma è per la gloria di Dio, affinché per mezzo d’essa il Figliuol di Dio sia glorificato.
Men Jesus elsket Marta og hennes søster og Lasarus.
Or Gesù amava Marta e sua sorella e Lazzaro.
Da han nu hørte at han var syk, blev han ennu to dager på det sted hvor han var;
Come dunque ebbe udito ch’egli era malato, si trattenne ancora due giorni nel luogo dov’era;
da først sa han til disiplene: La oss dra til Judea igjen!
poi dopo, disse a’ discepoli: Torniamo in Giudea!
Disiplene sa til ham: Rabbi! nu nettop søkte jødene å stene dig, og du går atter dit?
I discepoli gli dissero: Maestro, i Giudei cercavano or ora di lapidarti, e tu vuoi tornar là?
Jesus svarte: Er det ikke tolv timer i en dag? Den som vandrer om dagen, støter sig ikke, fordi han ser denne verdens lys;
Gesù rispose: Non vi son dodici ore nel giorno? Se uno cammina di giorno, non inciampa, perché vede la luce di questo mondo;
men den som vandrer om natten, han støter sig, fordi lyset ikke er i ham.
ma se uno cammina di notte, inciampa, perché la luce non è in lui.
Dette talte han; og derefter sier han til dem: Lasarus, vår venn, er sovnet inn; men jeg går for å vekke ham.
Così parlò; e poi disse loro: Il nostro amico Lazzaro s’è addormentato; ma io vado a svegliarlo.
Disiplene sa da til ham: Herre! er han sovnet inn, da blir han frisk igjen.
Perciò i discepoli gli dissero: Signore, s’egli dorme, sarà salvo.
Jesus hadde talt om hans død; men de tenkte at han talte om almindelig søvn.
Or Gesù avea parlato della morte di lui; ma essi pensarono che avesse parlato del dormir del sonno.
Da sa Jesus rent ut til dem: Lasarus er død,
Allora Gesù disse loro apertamente: Lazzaro è morto;
og for eders skyld er jeg glad over at jeg ikke var der, forat I skal tro; men la oss gå til ham!
e per voi mi rallegro di non essere stato là, affinché crediate; ma ora, andiamo a lui!
Tomas, det er tvilling, sa da til sine meddisipler: La oss gå med, forat vi kan dø sammen med ham!
Allora Toma, detto Didimo, disse ai suoi condiscepoli: Andiamo anche noi, per morire con lui!
Da nu Jesus kom, fant han at han allerede hadde ligget fire dager i graven.
Gesù dunque, arrivato, trovò che Lazzaro era già da quattro giorni nel sepolcro.
Men Betania lå nær ved Jerusalem, omkring femten stadier derfra,
Or Betania non distava da Gerusalemme che circa quindici stadi;
og mange av jødene var kommet til Marta og Maria for å trøste dem i sorgen over deres bror.
e molti Giudei eran venuti da Marta e Maria per consolarle del loro fratello.
Da nu Marta fikk høre at Jesus kom, gikk hun ham i møte; men Maria satt hjemme i huset.
Come dunque Marta ebbe udito che Gesù veniva, gli andò incontro; ma Maria stava seduta in casa.
Marta sa da til Jesus: Herre! hadde du vært her, da var min bror ikke død;
Marta dunque disse a Gesù: Signore, se tu fossi stato qui, mio fratello non sarebbe morto;
men også nu vet jeg at alt det du beder Gud om, vil Gud gi dig.
e anche adesso so che tutto quel che chiederai a Dio, Dio te lo darà.
Jesus sier til henne: Din bror skal opstå.
Gesù le disse: Tuo fratello risusciterà.
Marta sier til ham: Jeg vet at han skal opstå i opstandelsen på den ytterste dag.
Marta gli disse: Lo so che risusciterà, nella risurrezione, nell’ultimo giorno.
Jesus sa til henne: Jeg er opstandelsen og livet; den som tror på mig, om han enn dør, skal han dog leve,
Gesù le disse: Io son la resurrezione e la vita; chi crede in me, anche se muoia, vivrà;
og hver den som lever og tror på mig, skal aldri i evighet dø. Tror du dette?
e chiunque vive e crede in me, non morrà mai. Credi tu questo?
Hun sier til ham: Ja, Herre! jeg tror at du er Messias, Guds Sønn, han som skal komme til verden.
Ella gli disse: Sì, o Signore, io credo che tu sei il Cristo, il Figliuol di Dio che dovea venire nel mondo.
Og da hun hadde sagt dette, gikk hun bort og kalte i stillhet på sin søster Maria og sa: Mesteren er her og kaller på dig.
E detto questo, se ne andò, e chiamò di nascosto Maria, sua sorella, dicendole: il Maestro è qui, e ti chiama.
Da hun hørte det, stod hun hastig op og gikk til ham;
Ed ella, udito questo, si alzò in fretta e venne a lui.
men Jesus var ennu ikke kommet inn i byen, han var på det sted hvor Marta hadde møtt ham.
Or Gesù non era ancora entrato nel villaggio, ma era sempre nel luogo dove Marta l’aveva incontrato.
Da nu de jøder som var hos henne i huset og trøstet henne, så at Maria stod hastig op og gikk ut, fulgte de med henne; de tenkte at hun gikk bort til graven for å gråte der.
Quando dunque i Giudei ch’erano in casa con lei e la consolavano, videro che Maria s’era alzata in fretta ed era uscita, la seguirono, supponendo che si recasse al sepolcro a piangere.
Da nu Maria kom dit hvor Jesus var, og så ham, falt hun ned for hans føtter og sa til ham: Herre! hadde du vært her, da var min bror ikke død.
Appena Maria fu giunta dov’era Gesù e l’ebbe veduto, gli si gettò a’ piedi dicendogli: Signore, se tu fossi stato qui, mio fratello non sarebbe morto.
Da nu Jesus så henne gråte, og så de jøder gråte som var kommet med henne, blev han oprørt i sin ånd og rystet og sa:
E quando Gesù la vide piangere, e vide i Giudei ch’eran venuti con lei piangere anch’essi, fremé nello spirito, si conturbò, e disse:
Hvor har I lagt ham? De sa til ham: Herre, kom og se!
Dove l’avete posto? Essi gli dissero: Signore, vieni a vedere!
Jesus gråt.
Gesù pianse.
Jødene sa da: Se hvor han elsket ham!
Onde i Giudei dicevano: Guarda come l’amava!
Men nogen av dem sa: kunde ikke han som har åpnet den blindes øine, også ha gjort at denne ikke var død?
Ma alcuni di loro dicevano: Non poteva, lui che ha aperto gli occhi al cieco, fare anche che questi non morisse?
Jesus blev da atter oprørt i sin sjel, og kom til graven; det var en hule, og det lå en sten over den.
Gesù dunque, fremendo di nuovo in se stesso, venne al sepolcro. Era una grotta, e una pietra era posta all’apertura.
Jesus sier: Ta stenen bort! Marta, den dødes søster, sier til ham: Herre! han stinker allerede, for han har ligget fire dager.
Gesù disse: Togliete via la pietra! Marta, la sorella del morto, gli disse: Signore, egli puzza già, perché siamo al quarto giorno.
Jesus sier til henne: Sa jeg dig ikke at dersom du tror, skal du se Guds herlighet?
Gesù le disse: Non t’ho io detto che se credi, tu vedrai la gloria di Dio?
De tok da stenen bort. Men Jesus løftet sine øine mot himmelen og sa: Fader! jeg takker dig fordi du har hørt mig.
Tolsero dunque la pietra. E Gesù, alzati gli occhi in alto, disse: Padre, ti ringrazio che m’hai esaudito.
Jeg visste jo at du alltid hører mig, men for folkets skyld som står omkring, sa jeg det, forat de skal tro at du har utsendt mig.
Io ben sapevo che tu m’esaudisci sempre; ma ho detto questo a motivo della folla che mi circonda, affinché credano che tu m’hai mandato.
Og da han hadde sagt dette, ropte han med høi røst: Lasarus, kom ut!
E detto questo, gridò con gran voce: Lazzaro vieni fuori!
Da kom den døde ut, bundet med liksvøp på føtter og hender, og om hans ansikt var bundet en svededuk. Jesus sier til dem: Løs ham og la ham gå!
E il morto uscì, avendo i piedi e le mani legati da fasce, e il viso coperto d’uno sciugatoio. Gesù disse loro: Scioglietelo, e lasciatelo andare.
Mange av jødene, som var kommet til Maria og hadde sett det han gjorde, trodde da på ham;
Perciò molti dei Giudei che eran venuti da Maria e avean veduto le cose fatte da Gesù, credettero in lui.
men nogen av dem gikk avsted til fariseerne og sa dem hvad Jesus hadde gjort.
Ma alcuni di loro andarono dai Farisei e raccontaron loro quel che Gesù avea fatto.
Yppersteprestene og fariseerne kalte da rådet sammen til møte og sa: Hvad skal vi gjøre? for dette menneske gjør mange tegn.
I capi sacerdoti quindi e i Farisei radunarono il Sinedrio e dicevano: Che facciamo? perché quest’uomo fa molti miracoli.
Lar vi ham holde ved således, da vil alle tro på ham, og romerne vil komme og ta både vårt sted og vårt folk.
Se lo lasciamo fare, tutti crederanno in lui; e i Romani verranno e ci distruggeranno e città e nazione.
Men en av dem, Kaifas, som var yppersteprest det år, sa til dem:
E un di loro, Caiàfa, che era sommo sacerdote di quell’anno, disse loro: Voi non capite nulla;
I forstår ingenting, heller ikke tenker I på at det er til gagn for eder at ett menneske dør for folket og ikke hele folket går til grunne.
e non riflettete come vi torni conto che un uomo solo muoia per il popolo, e non perisca tutta la nazione.
Dette sa han ikke av sig selv, men da han var yppersteprest det år, spådde han at Jesus skulde dø for folket,
Or egli non disse questo di suo; ma siccome era sommo sacerdote di quell’anno, profetò che Gesù dovea morire per la nazione;
og ikke for folket alene, men for også å samle til ett de Guds barn som er spredt omkring.
e non soltanto per la nazione, ma anche per raccogliere in uno i figliuoli di Dio dispersi.
Fra den dag av la de råd op om å slå ham ihjel.
Da quel giorno dunque deliberarono di farlo morire.
Jesus gikk derfor ikke lenger åpenlyst omkring blandt jødene, men drog derfra til landet nær ved ørkenen, til en by som heter Efraim, og han blev der med sine disipler.
Gesù quindi non andava più apertamente fra i Giudei, ma si ritirò di là nella contrada vicino al deserto, in una città detta Efraim; e quivi si trattenne co’ suoi discepoli.
Men jødenes påske var nær, og mange drog før påsken fra landet op til Jerusalem for å rense sig.
Or la Pasqua de’ Giudei era vicina; e molti di quella contrada salirono a Gerusalemme prima della Pasqua per purificarsi.
De lette da efter Jesus, og talte sig imellem mens de stod i templet: Hvad tror I? kommer han slett ikke til høitiden?
Cercavan dunque Gesù; e stando nel tempio dicevano tra loro: Che ve ne pare? Che non abbia venire alla festa?
Men yppersteprestene og fariseerne hadde påbudt at om nogen fikk vite hvor han var, skulde han melde det, så de kunde gripe ham.
Or i capi sacerdoti e i Farisei avean dato ordine che se alcuno sapesse dove egli era, ne facesse denunzia perché potessero pigliarlo.