Proverbs 5

Min sønn! Akt på min visdom, bøi ditt øre til min forstand,
Pitit mwen, louvri lespri ou pou koute sa m'ap di ou, mwen menm ki gen bon konprann. Louvri zòrèy ou pou ou tande konsèy m'ap ba ou, mwen menm ki gen bon konprann.
så du kan gjemme kloke råd og dine leber bevare kunnskap!
Konsa, w'a konnen jan pou ou kondi tèt ou byen. Pawòl ki soti nan bouch ou va moutre jan ou se moun ki gen bon konprann.
For en fremmed kvinnes leber drypper av honning, og glattere enn olje er hennes tunge;
Bouch madanm lòt moun ka dous kou siwo myèl, pawòl ka koule nan bouch yo tankou dlo.
men til sist er hun besk som malurt, hvass som et tveegget sverd.
Men, lè tout bagay fini, bouch li anmè kou fyèl, lang li file tankou kouto de bò.
Hennes føtter går nedover til døden; hennes skritt fører like til dødsriket.
L'ap mennen ou kote mò yo ye a. Tou sa l'ap fè se pou touye ou.
På livets sti vil hun ikke vandre; hennes veier går hit og dit, uten at hun vet det.
Li p'ap chache chemen lavi. L'ap pwonmennen toupatou, li pa konnen kote li prale.
Så hør nu på mig, mine barn, og vik ikke fra min munns ord!
Koulye a, pitit mwen yo, koute m' byen. Pa janm bliye sa m' pral di nou la a.
La din vei være langt fra henne, og kom ikke nær til døren på hennes hus,
Rete lwen yon fanm konsa. Pa janm pwoche bò pòt lakay li,
forat du ikke skal gi andre din pryd og en grusom herre dine år,
pou fanm deyò pa fini avè ou, pou ou pa fè nèg ankòlè touye ou anvan lè ou!
forat ikke fremmede skal mettes av din eiendom, og frukten av din møie komme i en annen manns hus,
Si se pa sa, se etranje ki va pran tout byen ou yo. Se lòt moun ki va jwi tou sa ou te travay fè.
så du må stønne i din siste stund, når din kropp og ditt kjøtt tæres bort,
Lè w'a prèt pou ou mouri, w'a kouche sou kabann ou ap plenn. Maladi ap manje ou nan tout kò ou.
Og du må si: Hvorledes har jeg kunnet hate tukt, og hvorledes har mitt hjerte kunnet forakte tilrettevisning,
Lè sa a, w'a di: Poukisa mwen pa t' vle kite yo rale zòrèy mwen?
så jeg ikke hørte på dem som lærte mig, og ikke bøide mitt øre til dem som veiledet mig!
Mwen pa t' vle koute moun ki t'ap moutre m' sa pou m' fè. Mwen pa t' louvri zòrèy mwen lè yo t'ap pale m'.
Nær var jeg kommet i den største ulykke midt i forsamlingen og menigheten.
Yon ti kras ankò, mwen t'ap nan tout kalite malè. La, devan tout moun, mwen t'ap pèdi repitasyon m'.
Drikk av din egen brønn, drikk rinnende vann av din egen kilde!
Bwè dlo nan kannari ou. Se ak madanm ou ase pou ou rete.
Skulde vel dine kilder strømme ut på gaten, dine bekker på torvene?
Pa fè pitit ak fanm deyò, pou san ou pa trennen nan lari.
La dem være for dig alene og ikke for fremmede sammen med dig!
Se pou pitit ou grandi anndan lakay ou. Yo pa ka ap sèvi ou pou y'ap sèvi moun deyò tou.
Din kilde være velsignet, gled dig i din ungdoms hustru!
Fè kè ou kontan ak madanm ou. Pran plezi ou ak madanm ou renmen depi lè ou te jenn lan.
Den elskelige hind og den yndefulle stengjet! Hennes barm kvege dig til enhver tid, av hennes kjærlighet være du alltid drukken!
L'ap bèl, l'ap anfòm tankou nègès banda. Se pou karès li yo toujou fè kè ou kontan, se pou ou toujou renmen fè lamou ak li.
Hvorfor, min sønn, skulde du da være drukken av attrå efter en annen manns hustru og favne en fremmed kvinnes barm?
Pitit mwen, poukisa pou ou renmen yon lòt fanm? Poukisa pou ou kite madanm ou pou madanm lòt moun?
For en manns veier ligger åpne for Herrens øine, og Herren jevner alle hans stier.
Seyè a wè tou sa w'ap fè. Kote ou pase, je l' sou ou.
Den ugudelige fanges i sine egne misgjerninger, og han holdes fast i sin egen synds snarer.
Mechanste mechan yo se yon pèlen pou pwòp tèt yo. Sa yo pare pou lòt moun, se yo menm li rive.
Han må dø, fordi han ikke lot sig tukte, og for sin store dårskaps skyld tumler han og faller.
Y'ap mouri paske yo pa konn kontwole tèt yo. Y'ap peri paske yo fin pèdi tèt yo nèt.