Job 30

Men nu ler de av mig, de som er yngre av år enn jeg, hvis fedre jeg aktet så ringe at jeg ikke vilde sette dem blandt mine fehunder.
Und nun lachen über mich Jüngere als ich an Jahren, deren Väter ich verschmähte, den Hunden meiner Herde beizugesellen.
Hvad hjelp kunde jeg også ha av dem, de som har mistet all manndomskraft?
Wozu sollte mir auch die Kraft ihrer Hände nützen? Die Rüstigkeit ist bei ihnen verschwunden.
De er uttæret av nød og sult; de gnager på den tørre mo, som allerede igår var ørk og øde;
Durch Mangel und Hunger abgezehrt, nagen sie das dürre Land ab, welches längst öde und verödet ist;
de plukker melde innunder buskene, og gyvelbuskens røtter er deres brød.
sie pflücken Salzkraut bei den Gesträuchen, und die Wurzel der Ginster ist ihre Speise.
Fra menneskenes samfund jages de ut; folk roper efter dem som efter tyver.
Aus der Mitte der Menschen werden sie vertrieben; man schreit über sie wie über einen Dieb.
I fryktelige kløfter må de bo, i huler i jord og berg.
In grausigen Klüften müssen sie wohnen, in Erdlöchern und Felsenhöhlen.
Mellem buskene skriker de, i neslekratt samler de sig,
Zwischen Gesträuchen kreischen sie, unter Dorngestrüpp sind sie hingestreckt.
barn av dårer og æreløse folk, pisket ut av landet.
Kinder von Verworfenen, ja, Kinder von Ehrlosen, sind sie hinausgepeitscht aus dem Lande!
Og nu er jeg blitt til en spottesang og et ordsprog for dem.
Und nun bin ich ihr Spottlied geworden, und ward ihnen zum Gerede.
De avskyr mig, holder sig langt borte fra mig, og mitt ansikt sparer de ikke for spytt;
Sie verabscheuen mich, treten fern von mir weg, und sie verschonen mein Angesicht nicht mit Speichel.
for de har løst sine tøiler og ydmyket mig, og bislet har de kastet av for mine øine.
Denn er hat meinen Strick gelöst und mich gebeugt: so lassen sie vor mir den Zügel schießen.
Ved min høire side reiser deres yngel sig; mine føtter støter de bort og legger sine ulykkesveier mot mig.
Zu meiner Rechten erhebt sich die Brut; sie stoßen meine Füße hinweg und bahnen wider mich ihre verderblichen Wege.
De bryter op min sti, de gjør hvad de kan for å ødelegge mig, de som selv ingen hjelper har.
Sie zerstören meinen Pfad, befördern meinen Untergang, sie, die selbst hilflos sind.
Som gjennem en vid revne kommer de; gjennem nedstyrtende murer velter de sig frem.
Sie kommen wie durch einen weiten Riß, unter Gekrach wälzen sie sich heran. -
Redsler har vendt sig mot mig, som stormen forfølger de min ære, og som en sky er min velferd faret bort.
Schrecknisse haben sich gegen mich gekehrt; sie verfolgen wie der Wind meine Würde, und mein Heil ist vorübergezogen wie eine Wolke.
Og nu utøser min sjel sig i mig; trengsels dager holder mig fast.
Und nun ergießt sich in mir meine Seele; Tage des Elends haben mich ergriffen.
Natten gjennemborer mine ben, så de faller av, og min verk og pine hviler ikke.
Die Nacht durchbohrt meine Gebeine und löst sie von mir ab, und die an mir nagenden Schmerzen ruhen nicht.
Ved Guds store kraft er det blitt slik med mig at min klædning ikke er til å kjenne igjen; den henger tett omkring mig som kraven på min underkjortel.
Durch die Größe ihrer Kraft verändert sich mein Gewand, es umschließt mich wie der Halssaum meines Leibrocks.
Han har kastet mig ut i skarnet, så jeg er blitt lik støv og aske.
Er hat mich in den Kot geworfen, und ich bin dem Staube und der Asche gleich geworden.
Jeg skriker til dig, men du svarer mig ikke; jeg står der, og du bare ser på mig.
Ich schreie zu dir, und du antwortest mir nicht; ich stehe da, und du starrst mich an.
Du er blitt grusom mot mig, med din sterke hånd forfølger du mig.
In einen Grausamen verwandelst du dich mir, mit der Stärke deiner Hand befeindest du mich.
Du løfter mig op i stormen, du lar mig fare avsted, og du lar mig forgå i dens brak;
Du hebst mich empor auf den Wind, du lässest mich dahinfahren und zerrinnen im Sturmgetöse.
for jeg vet at du fører mig til døden, til den bolig hvor alt levende samles.
Denn ich weiß es, du willst mich in den Tod zurückführen und in das Versammlungshaus aller Lebendigen.
Dog, rekker ikke mennesket ut sin hånd når alt synker i grus? Skriker han ikke om hjelp når han er kommet i ulykke?
Doch streckt man beim Sturze nicht die Hand aus, oder erhebt man bei seinem Untergang nicht darob ein Hülfsgeschrei?
Gråt jeg ikke selv over den som hadde hårde dager? Sørget ikke min sjel over den fattige?
Weinte ich denn nicht über den, der harte Tage hatte? war meine Seele nicht um den Dürftigen bekümmert?
For jeg ventet godt, men det kom ondt; jeg håpet på lys, men det kom mørke.
Denn ich erwartete Gutes, und es kam Böses; und ich harrte auf Licht, und es kam Finsternis.
Mine innvoller koker og er ikke stille; trengsels dager er kommet over mig.
Meine Eingeweide wallen und ruhen nicht; Tage des Elends sind mir entgegengetreten.
Sort går jeg omkring, men ikke av solens hete; midt iblandt folk reiser jeg mig og roper om hjelp.
Trauernd gehe ich einher, ohne Sonne; ich stehe auf in der Versammlung und schreie.
Jeg er blitt en bror av sjakaler og en stallbror av strutser.
Ich bin ein Bruder geworden den Schakalen, und ein Genosse den Straußen.
Min hud er sort og faller av mig, og mine ben er brent av hete.
Meine Haut ist schwarz geworden und löst sich von mir ab, und mein Gebein ist brennend vor Glut.
Og min citar er blitt til sorg, og min fløite til gråt og klage.
Und so ist meine Laute zur Trauerklage geworden, und meine Schalmei zur Stimme der Weinenden.