Job 31

En pakt hadde jeg gjort med mine øine, at jeg ikke skulde se på en jomfru.
Ich habe mit meinen Augen einen Bund gemacht, und wie hätte ich auf eine Jungfrau geblickt!
Hvad lodd vilde jeg ellers få av Gud i himmelen, eller hvad arv av den Allmektige i det høie?
Denn was wäre das Teil Gottes von oben gewesen, und das Erbe des Allmächtigen aus den Höhen?
Rammer ikke fordervelse den urettferdige, og ulykke dem som gjør det onde?
Ist nicht Verderben für den Ungerechten, und Mißgeschick für die, welche Frevel tun?
Ser ikke han mine veier, og teller han ikke alle mine skritt?
Sieht er nicht meine Wege und zählt alle meine Schritte?
Dersom jeg har faret frem med falskhet, og min fot har hastet til svik
Wenn ich mit Falschheit umgegangen bin und mein Fuß dem Truge zugeeilt ist, -
- la Gud veie mig på rettferds vektskål, og han skal se at jeg er uten skyld -
er wäge mich auf der Waage der Gerechtigkeit, und Gott wird meine Unsträflichkeit erkennen, -
dersom mine skritt har bøid av fra veien, og mitt hjerte har fulgt mine øine, og dersom der er nogen flekk på mine hender,
wenn mein Schritt von dem Wege abgebogen, und mein Herz meinen Augen gefolgt ist, und an meinen Händen ein Makel kleben blieb:
gid da en annen må ete det jeg har sådd, og gid det jeg har plantet, må rykkes op med rot!
so möge ich säen, und ein anderer essen, und meine Sprößlinge mögen entwurzelt werden!
Dersom mitt hjerte har latt sig dåre for en kvinnes skyld, og jeg har luret ved min næstes dør,
Wenn mein Herz zu einem Weibe verlockt worden ist und ich an der Tür meines Nächsten gelauert habe:
gid da min hustru må male korn for en annen, og andre menn bøie sig over henne!
so möge mein Weib für einen anderen mahlen, und andere mögen sich über sie beugen!
For slikt er en skjenselsdåd, det er en misgjerning, hjemfalt til dom;
Denn das ist eine Schandtat, und das eine Missetat für die Richter.
det er en ild som fortærer like til avgrunnen; alt mitt gods skulde den gjøre ende på.
Denn ein Feuer ist es, das bis zum Abgrund frißt, und das meinen ganzen Ertrag entwurzeln würde.
Har jeg krenket min træls og min trælkvinnes rett, når de hadde nogen trette med mig?
Wenn ich das Recht meines Knechtes und meiner Magd mißachtete, als sie mit mir stritten:
Hvad skulde jeg da gjøre om Gud stod op, og hvad skulde jeg svare ham om han gransket saken?
was wollte ich dann tun, wenn Gott sich erhöbe; und wenn er untersuchte, was ihm erwidern?
Har ikke han som skapte mig i mors liv, skapt også dem, og har ikke en og den samme dannet oss i mors liv?
Hat nicht er, der mich im Mutterleibe bereitete, auch ihn bereitet, und hat nicht einer im Schoße uns gebildet?
Har jeg nektet fattigfolk det de ønsket, og latt enkens øine tæres bort?
Wenn ich den Armen ihr Begehr versagte, und die Augen der Witwe verschmachten ließ,
Har jeg ett mitt brød alene, så den farløse ikke fikk ete av det?
und aß meinen Bissen allein, so daß der Verwaiste nicht davon gegessen hat-
Nei, fra min ungdom av vokste han op hos mig som hos en far, og fra min mors liv av førte jeg henne ved hånden.
ist er doch von meiner Jugend an bei mir aufgewachsen, wie bei einem Vater, und von meiner Mutter Leibe an habe ich sie geleitet; -
Har jeg kunnet se en ulykkelig uten klær eller en fattig uten et plagg å ha på sig?
wenn ich jemand umkommen sah aus Mangel an Kleidung, und den Dürftigen ohne Decke,
Måtte ikke hans lender velsigne mig, fordi han fikk varme sig med ull av mine får?
wenn seine Lenden mich nicht gesegnet haben, und er mit der Wolle meiner Lämmer sich nicht erwärmte;
Har jeg løftet min hånd mot den farløse, fordi jeg var viss på å få medhold i retten?
wenn ich meine Hand geschwungen über eine Waise, weil ich im Tore meinen Beistand sah:
Gid da min skulder må falle fra sitt ledd, og min arm bli brutt løs fra sin skål!
so falle meine Schulter aus ihrem Blatt, und mein Arm werde abgebrochen von der Röhre!
For Guds straff fylte mig med redsel, og mot hans velde maktet jeg intet.
Denn das Verderben Gottes war mir ein Schrecken, und vor seiner Erhabenheit vermochte ich nichts.
Har jeg satt mitt håp til gullet og sagt til gullklumpen: Du er min tillit?
Wenn ich das Gold zu meiner Zuversicht gestellt, und zu dem feinen Golde gesagt habe: Mein Vertrauen! -
Har jeg gledet mig fordi min rikdom blev stor, og fordi min hånd vant mig meget gods?
wenn ich mich freute, daß mein Vermögen groß war, und daß meine Hand Ansehnliches erworben hatte;
Når jeg så sollyset, hvorledes det strålte, og månen, hvor herlig den skred frem,
wenn ich die Sonne sah, wie sie glänzte, und den Mond in Pracht dahinwandeln,
blev da mitt hjerte dåret i lønndom, så jeg sendte dem håndkyss?
und mein Herz im Geheimen verführt wurde und mein Mund meine Hand geküßt hat:
Nei, også det vilde være en misgjerning, hjemfalt til dom; for da hadde jeg fornektet Gud i det høie.
auch das wäre eine gerichtlich zu strafende Missetat; denn Gott droben würde ich verleugnet haben.
Har jeg gledet mig ved min fiendes uferd og jublet når ulykken rammet ham?
Wenn ich mich freute über das Unglück meines Hassers und aufjauchzte, als Böses ihn traf-
Nei, jeg tillot ikke min munn å synde ved å forbanne ham og ønske ham døden.
nie habe ich ja meinem Gaumen erlaubt, zu sündigen, durch einen Fluch seine Seele zu fordern; -
Må ikke mine husfolk vidne at enhver fikk mette sig ved mitt bord?
wenn die Leute meines Zeltes nicht gesagt haben: Wer wäre nicht von dem Fleische seines Schlachtviehes satt geworden! -
Aldri måtte en fremmed ligge utenfor mitt hus om natten; jeg åpnet mine dører for den veifarende.
der Fremdling übernachtete nicht draußen, ich öffnete dem Wanderer meine Tür;
Har jeg, som mennesker pleier, skjult mine synder og dulgt min misgjerning i min barm,
wenn ich, wie Adam, meine Übertretungen zugedeckt habe, verbergend in meinem Busen meine Missetat,
fordi jeg fryktet den store mengde og var redd for de fornemme slekters forakt, så jeg tidde stille og ikke gikk ut av min dør?
weil ich mich fürchtete vor der großen Menge, und die Verachtung der Familien mich erschreckte, so daß ich mich still hielt, nicht zur Türe hinausging…
Å, om jeg hadde nogen som vilde høre på mig! Se, her er min underskrift, la den Allmektige svare mig! Å, om jeg hadde det skrift min motpart har satt op!
O daß ich einen hätte, der auf mich hörte, -hier ist meine Unterschrift; der Allmächtige antworte mir! -und die Klageschrift, welche mein Gegner geschrieben!
Sannelig, jeg skulde ta det på min skulder, jeg skulde feste det til mitt hode som en krone;
Würde ich sie nicht auf meiner Schulter tragen, sie mir umbinden als Krone?
jeg skulde gjøre ham regnskap for alle mine skritt, som en fyrste skulde jeg møte ham.
Ich würde ihm kundtun die Zahl meiner Schritte, würde ihm nahen wie ein Fürst.
Dersom min aker skriker over mig, og alle dens furer gråter,
Wenn mein Acker über mich schreit, und seine Furchen allesamt weinen;
dersom jeg har fortæret dens grøde uten betaling og utslukket dens eiers liv,
wenn ich seinen Ertrag ohne Zahlung verzehrt habe, und die Seele seiner Besitzer aushauchen ließ:
gid det da må vokse torner på min aker istedenfor hvete og ugress istedenfor bygg! Her ender Jobs ord.
so mögen Dornen statt Weizen, und Unkraut statt Gerste hervorkommen! Die Worte Hiobs sind zu Ende.