Ephesians 5

Bli derfor Guds efterfølgere som hans elskede barn,
Seid nun Nachahmer Gottes, als geliebte Kinder,
og vandre i kjærlighet, likesom Kristus elsket eder og gav sig selv for oss som en gave og et offer, Gud til en velbehagelig duft.
und wandelt in Liebe, gleichwie auch der Christus uns geliebt und sich selbst für uns hingegeben hat als Darbringung und Schlachtopfer, Gott zu einem duftenden Wohlgeruch.
Men utukt og all urenhet og havesyke må ikke engang nevnes iblandt eder, således som det sømmer sig for hellige,
Hurerei aber und alle Unreinigkeit oder Habsucht werde nicht einmal unter euch genannt, gleichwie es Heiligen geziemt;
heller ikke skamløs ferd og dårlig snakk eller lettferdig tale, som alt sammen er utilbørlig, men heller takksigelse.
auch Schändlichkeit und albernes Geschwätz oder Witzelei, welche sich nicht geziemen, sondern vielmehr Danksagung.
For dette vet og skjønner I at ingen horkarl eller uren eller havesyk, som er en avgudsdyrker, har arv i Kristi og Guds rike.
Denn dieses wisset und erkennet ihr, daß kein Hurer oder Unreiner oder Habsüchtiger, (welcher ein Götzendiener ist) ein Erbteil hat in dem Reiche Christi und Gottes.
La ingen dåre eder med tomme ord! for på grunn av disse ting kommer Guds vrede over vantroens barn;
Niemand verführe euch mit eitlen Worten, denn dieser Dinge wegen kommt der Zorn Gottes über die Söhne des Ungehorsams.
ha derfor ikke noget med dem å gjøre!
Seid nun nicht ihre Mitgenossen.
For I var fordum mørke, men nu er I lys i Herren; vandre som lysets barn -
Denn einst waret ihr Finsternis, jetzt aber seid ihr Licht in dem Herrn; wandelt als Kinder des Lichts,
for lysets frukt viser sig i all godhet og rettferdighet og sannhet -
(denn die Frucht des Lichts besteht in aller Gütigkeit und Gerechtigkeit und Wahrheit),
idet I prøver hvad som er velbehagelig for Herren,
indem ihr prüfet, was dem Herrn wohlgefällig ist.
og ha intet å gjøre med mørkets ufruktbare gjerninger, men refs dem heller!
Und habet nicht Gemeinschaft mit den unfruchtbaren Werken der Finsternis, vielmehr aber strafet sie auch;
For det som lønnlig drives av dem, er skammelig endog å si;
denn was heimlich von ihnen geschieht, ist schändlich selbst zu sagen.
men når det refses, blir det alt åpenbaret av lyset; for alt som blir åpenbaret, er lys.
Alles aber, was bloßgestellt wird, wird durch das Licht offenbar gemacht; denn das Licht ist es, welches alles offenbar macht.
Derfor sier Skriften: Våkn op, du som sover, og stå op fra de døde, og Kristus skal lyse for dig.
Deshalb sagt er: Wache auf, der du schläfst, und stehe auf aus den Toten, und der Christus wird dir leuchten!
Se derfor til hvorledes I kan vandre varlig, ikke som uvise, men som vise,
Sehet nun zu, wie ihr sorgfältig wandelt, nicht als Unweise, sondern als Weise,
så I kjøper den beleilige tid; for dagene er onde.
die gelegene Zeit auskaufend, denn die Tage sind böse.
Derfor, vær ikke dårer, men forstå hvad Herrens vilje er!
Darum seid nicht töricht, sondern verständig, was der Wille des Herrn sei.
Og drikk eder ikke drukne av vin, for i det er der ryggesløshet, men bli fylt av Ånden,
Und berauschet euch nicht mit Wein, in welchem Ausschweifung ist, sondern werdet mit dem Geiste erfüllt,
så I taler til hverandre med salmer og lovsanger og åndelige viser, og synger og leker for Herren i eders hjerter,
redend zueinander in Psalmen und Lobliedern und geistlichen Liedern, singend und spielend dem Herrn in eurem Herzen,
og alltid sier Gud og Faderen takk for alle ting i vår Herre Jesu Kristi navn,
danksagend allezeit für alles dem Gott und Vater im Namen unseres Herrn Jesu Christi,
og underordner eder under hverandre i Kristi frykt.
einander unterwürfig in der Furcht Christi.
I hustruer! underordne eder under eders egne menn som under Herren!
Ihr Weiber, seid unterwürfig euren eigenen Männern, als dem Herrn.
for mannen er hustruens hoved, likesom Kristus er menighetens hoved, han som er sitt legemes frelser.
Denn der Mann ist das Haupt des Weibes, wie auch der Christus das Haupt der Versammlung ist; er ist des Leibes Heiland.
Men likesom menigheten underordner sig under Kristus, således skal også hustruene underordne sig under sine menn i alle ting.
Aber gleichwie die Versammlung dem Christus unterworfen ist, also auch die Weiber ihren Männern in allem.
I menn! elsk eders hustruer, likesom Kristus elsket menigheten og gav sig selv for den,
Ihr Männer, liebet eure Weiber, gleichwie auch der Christus die Versammlung geliebt und sich selbst für sie hingegeben hat,
for å hellige den, idet han renset den ved vannbadet i ordet,
auf daß er sie heiligte, sie reinigend durch die Waschung mit Wasser durch das Wort,
forat han selv kunde fremstille menigheten for sig i herlighet, uten plett eller rynke eller noget sådant, men at den kunde være hellig og ulastelig.
auf daß er die Versammlung sich selbst verherrlicht darstellte, die nicht Flecken oder Runzel oder etwas dergleichen habe, sondern daß sie heilig und tadellos sei.
Så er mennene skyldige å elske sine hustruer som sine egne legemer. Den som elsker sin hustru, elsker sig selv;
Also sind auch die Männer schuldig, ihre Weiber zu lieben wie ihre eigenen Leiber. Wer sein Weib liebt, liebt sich selbst.
ingen har jo nogensinne hatet sitt eget kjød, men han før og varmer det, likesom Kristus gjør med menigheten;
Denn niemand hat jemals sein eigenes Fleisch gehaßt, sondern er nährt und pflegt es, gleichwie auch der Christus die Versammlung.
for vi er hans legemes lemmer.
Denn wir sind Glieder seines Leibes, von seinem Fleische und von seinen Gebeinen .
Derfor skal mannen forlate far og mor og holde sig til sin hustru, og de to skal være ett kjød.
"Deswegen wird ein Mensch seinen Vater und seine Mutter verlassen und seinem Weibe anhangen, und die zwei werden ein Fleisch sein".
Denne hemmelighet er stor; men jeg tenker hermed på Kristus og på menigheten.
Dieses Geheimnis ist groß; ich aber sage es in Bezug auf Christum und auf die Versammlung.
Dog, også I skal elske, enhver sin hustru som sig selv, og hustruen skal ha ærefrykt for sin mann.
Doch auch ihr, ein jeder von euch liebe sein Weib also wie sich selbst; das Weib aber, daß sie den Mann fürchte.