Job 13

Se, alt sammen har mitt øie sett, mitt øre hørt og merket sig.
Voici, mon oeil a vu tout cela, Mon oreille l'a entendu et y a pris garde.
Det I vet, vet også jeg; jeg står ikke tilbake for eder.
Ce que vous savez, je le sais aussi, Je ne vous suis point inférieur.
Men jeg vil tale til den Allmektige, og jeg har lyst til å rettferdiggjøre mig for Gud.
Mais je veux parler au Tout-Puissant, Je veux plaider ma cause devant Dieu;
Men I spinner løgn sammen, I er alle dårlige læger.
Car vous, vous n'imaginez que des faussetés, Vous êtes tous des médecins de néant.
Gid I vilde tie stille! Det skulde bli regnet eder til visdom.
Que n'avez-vous gardé le silence? Vous auriez passé pour avoir de la sagesse.
Hør nu på min tilrettevisning og merk på refselsene fra mine leber!
Ecoutez, je vous prie, ma défense, Et soyez attentifs à la réplique de mes lèvres.
Vil I tale urett til forsvar for Gud, og vil I til hans forsvar tale svik?
Direz-vous en faveur de Dieu ce qui est injuste, Et pour le soutenir alléguerez-vous des faussetés?
Vil I ta hans parti, eller vil I være sakførere for Gud?
Voulez-vous avoir égard à sa personne? Voulez-vous plaider pour Dieu?
Vil det gå eder godt når han ransaker eder, eller vil I narre ham, som en narrer et menneske?
S'il vous sonde, vous approuvera-t-il? Ou le tromperez-vous comme on trompe un homme?
Han vil tukte eder, om I i lønndom tar parti for ham.
Certainement il vous condamnera, Si vous n'agissez en secret que par égard pour sa personne.
Vil ikke hans høihet forferde eder, og redselen for ham falle over eder?
Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle pas? Sa terreur ne tombera-t-elle pas sur vous?
Eders tankesprog er askesprog; eders skanser blir til skanser av ler.
Vos sentences sont des sentences de cendre, Vos retranchements sont des retranchements de boue.
Ti, la mig være, så jeg kan tale, så får det komme over mig hvad det vil!
Taisez-vous, laissez-moi, je veux parler! Il m'en arrivera ce qu'il pourra.
Hvorfor skulde jeg bære mitt kjøtt mellem mine tenner? Jeg vil legge mitt liv i min hånd.
Pourquoi saisirais-je ma chair entre les dents? J'exposerai plutôt ma vie.
Se, han vil drepe mig - jeg venter på ham; jeg vil bare rettferdiggjøre mine veier for hans åsyn.
Voici, il me tuera; je n'ai rien à espérer; Mais devant lui je défendrai ma conduite.
Også det skal bli mig til frelse; for ingen gudløs kommer for hans åsyn.
Cela même peut servir à mon salut, Car un impie n'ose paraître en sa présence.
Hør da nøie på mitt ord og la min forklaring trenge inn i eders ører!
Ecoutez, écoutez mes paroles, Prêtez l'oreille à ce que je vais dire.
Se, jeg har saken i orden; jeg vet jeg skal få rett.
Me voici prêt à plaider ma cause; Je sais que j'ai raison.
Hvem er den som vil gå i rette med mig? Ja, da vil jeg tie og opgi ånden.
Quelqu'un disputera-t-il contre moi? Alors je me tais, et je veux mourir.
Bare to ting må du ikke gjøre mot mig, da skal jeg ikke skjule mig for ditt åsyn:
Seulement, accorde-moi deux choses Et je ne me cacherai pas loin de ta face:
Ta din hånd bort fra mig, og la ikke dine redsler forferde mig!
Retire ta main de dessus moi, Et que tes terreurs ne me troublent plus.
Så kall da, og jeg skal svare; eller la mig tale, og svar du mig!
Puis appelle, et je répondrai, Ou si je parle, réponds-moi!
Hvor mange misgjerninger og synder har jeg? La mig få vite min brøde og min synd!
Quel est le nombre de mes iniquités et de mes péchés? Fais-moi connaître mes transgressions et mes péchés.
Hvorfor skjuler du ditt åsyn og holder mig for din fiende?
Pourquoi caches-tu ton visage, Et me prends-tu pour ton ennemi?
Vil du skremme et bortblåst blad og forfølge det tørre strå? -
Veux-tu frapper une feuille agitée? Veux-tu poursuivre une paille desséchée?
siden du idømmer mig så hårde lidelser og lar mig arve min ungdoms misgjerninger
Pourquoi m'infliger d'amères souffrances, Me punir pour des fautes de jeunesse?
og setter mine føtter i stokken og vokter på alle mine veier og drar en ring om mine fotsåler,
Pourquoi mettre mes pieds dans les ceps, Surveiller tous mes mouvements, Tracer une limite à mes pas,
og dette gjør du mot en som tæres bort som makk-ett tre, som et klædebon møllet har ett.
Quand mon corps tombe en pourriture, Comme un vêtement que dévore la teigne?