Job 14

Et menneske, født av en kvinne, lever en kort tid og mettes med uro.
L'homme né de la femme! Sa vie est courte, sans cesse agitée.
Som en blomst skyter han op og visner, han farer bort som skyggen og holder ikke stand.
Il naît, il est coupé comme une fleur; Il fuit et disparaît comme une ombre.
Endog over en sådan holder du dine øine åpne, og mig fører du frem for din domstol!
Et c'est sur lui que tu as l'oeil ouvert! Et tu me fais aller en justice avec toi!
Kunde det bare komme en ren av en uren! Ikke én!
Comment d'un être souillé sortira-t-il un homme pur? Il n'en peut sortir aucun.
Når hans dager er fastsatt, hans måneders tall bestemt hos dig, når du har satt ham en grense som han ikke kan overskride,
Si ses jours sont fixés, si tu as compté ses mois, Si tu en as marqué le terme qu'il ne saurait franchir,
så vend ditt øie bort fra ham, så han kan ha ro så vidt at han kan glede sig som en dagarbeider ved sin dag!
Détourne de lui les regards, et donne-lui du relâche, Pour qu'il ait au moins la joie du mercenaire à la fin de sa journée.
For treet er det håp; om det hugges, så spirer det igjen, og på nye skudd mangler det ikke;
Un arbre a de l'espérance: Quand on le coupe, il repousse, Il produit encore des rejetons;
om dets rot eldes i jorden, og dets stubb dør ut i mulden,
Quand sa racine a vieilli dans la terre, Quand son tronc meurt dans la poussière,
så setter det allikevel knopper ved eimen av vannet og skyter grener som et nyplantet tre.
Il reverdit à l'approche de l'eau, Il pousse des branches comme une jeune plante.
Men når en mann dør, så ligger han der, når et menneske opgir ånden, hvor er han da?
Mais l'homme meurt, et il perd sa force; L'homme expire, et où est-il?
Som vannet minker bort i en sjø, og som en elv efterhånden blir grunnere og tørker ut,
Les eaux des lacs s'évanouissent, Les fleuves tarissent et se dessèchent;
så legger et menneske sig ned og reiser sig ikke igjen; så lenge himmelen er til, våkner de ikke - de vekkes ikke op av sin søvn.
Ainsi l'homme se couche et ne se relèvera plus, Il ne se réveillera pas tant que les cieux subsisteront, Il ne sortira pas de son sommeil.
Å om du vilde gjemme mig i dødsriket og skjule mig der til din vrede var over - om du vilde sette mig et tidsmål og så komme mig i hu!
Oh! si tu voulais me cacher dans le séjour des morts, M'y tenir à couvert jusqu'à ce que ta colère fût passée, Et me fixer un terme auquel tu te souviendras de moi!
Når en mann dør, lever han da op igjen? Alle min krigstjenestes dager skulde jeg da vente, til min avløsning kom;
Si l'homme une fois mort pouvait revivre, J'aurais de l'espoir tout le temps de mes souffrances, Jusqu'à ce que mon état vînt à changer.
du skulde da rope, og jeg skulde svare dig; efter dine henders verk skulde du lenges.
Tu appellerais alors, et je te répondrais, Tu languirais après l'ouvrage de tes mains.
Men nu teller du mine skritt og akter stadig på min synd.
Mais aujourd'hui tu comptes mes pas, Tu as l'oeil sur mes péchés;
Forseglet i en pung ligger min brøde, og du syr til over min misgjerning.
Mes transgressions sont scellées en un faisceau, Et tu imagines des iniquités à ma charge.
Men som et fjell faller og smuldres bort, og en klippe flyttes fra sitt sted,
La montagne s'écroule et périt, Le rocher disparaît de sa place,
som vannet huler ut stener og flommen skyller bort mulden, således gjør du menneskets håp til intet;
La pierre est broyée par les eaux, Et la terre emportée par leur courant; Ainsi tu détruis l'espérance de l'homme.
du overvelder ham for alltid, og han farer bort; du forvender hans åsyn og lar ham fare.
Tu es sans cesse à l'assaillir, et il s'en va; Tu le défigures, puis tu le renvoies.
Kommer hans barn til ære, da vet han det ikke, og blir de ringeaktet, da blir han det ikke var.
Que ses fils soient honorés, il n'en sait rien; Qu'ils soient dans l'abaissement, il l'ignore.
Bare over ham selv kjenner hans legeme smerte, og bare over ham selv sørger hans sjel.
C'est pour lui seul qu'il éprouve de la douleur en son corps, C'est pour lui seul qu'il ressent de la tristesse en son âme.