Proverbs 7

Min sønn, bevar mine ord og gjem mine bud hos dig!
ای فرزندم، هرچه می‌گویم به‌خاطر بسپار و هرگز فراموش نکن
Bevar mine bud, så skal du leve, bevar min lære som din øiesten!
هرچه می‌گویم انجام بده تا زنده بمانی. تعالیم مرا مانند چشم خودت محافظت کن.
Bind dem på dine fingrer, skriv dem på ditt hjertes tavle!
آنها را حفظ کن و بر قلبت بنویس.
Si til visdommen: Du er min søster, og kall forstanden din kjenning,
حکمت را خواهر خود محسوب کن و بینش را مانند نزدیکترین دوست خود بدان.
forat den må bevare dig fra annen manns hustru, fra fremmede kvinner, som taler glatte ord.
آنها تو را از زن شوهردار و از سخنان تملّق‌آمیز آنها دور می‌کنند.
For jeg så engang ut av vinduet på mitt hus, gjennem mitt gitter,
یک روز از پنجرهٔ اتاقم به بیرون نگاه می‌کردم.
og da så jeg blandt de uerfarne, jeg blev var blandt de unge en uforstandig gutt,
در بین جوانان بی‌تجربه، جوان احمقی را دیدم که در موقع تاریک شدن هوا، در کوچه‌ای به طرف خانهٔ زنی می‌رفت.
som gikk forbi på gaten ved hennes hjørne og gikk frem på veien til hennes hus,
در بین جوانان بی‌تجربه، جوان احمقی را دیدم که در موقع تاریک شدن هوا، در کوچه‌ای به طرف خانهٔ زنی می‌رفت.
i skumringen, da dagen var til ende, i dyp natt og mørke.
در بین جوانان بی‌تجربه، جوان احمقی را دیدم که در موقع تاریک شدن هوا، در کوچه‌ای به طرف خانهٔ زنی می‌رفت.
Da kom en kvinne ham i møte i en skjøges klær og med svikefullt hjerte.
آن زن به طرف او آمد. لباس زنان هرزه را پوشیده بود و نقشه‌های پلیدی در سر داشت.
Vill er hun og kåt; hennes føtter er ikke i ro i hennes hus.
زنِ گستاخ و بی‌حیایی بود، از آن زنهایی که همیشه در خیابانها گردش می‌کنند و یا در گوشهٔ خیابانها و کوچه و بازارها می‌ایستند.
Snart er hun på gater, snart på torver, og ved hvert hjørne lurer hun.
زنِ گستاخ و بی‌حیایی بود، از آن زنهایی که همیشه در خیابانها گردش می‌کنند و یا در گوشهٔ خیابانها و کوچه و بازارها می‌ایستند.
Og hun tok fatt på ham og kysset ham, og med frekt åsyn sa hun til ham:
دستهایش را به گردن آن جوان انداخت او را بوسید و با نگاهی شرم آور گفت:
Takkoffer skulde jeg bære frem, og idag har jeg innfridd mine løfter;
«امروز نذر خود را ادا کرده، قربانی نموده‌ام و از گوشت آن غذا پخته‌ام.
derfor gikk jeg ut for å møte dig, for å søke dig op, og jeg fant dig.
پس بیرون آمده دنبال تو می‌گشتم. خواستم تو را پیدا کنم و حالا پیدایت کردم.
Jeg har bredt tepper over min seng, brokete tepper av egyptisk garn.
رختخواب خود را با پارچه‌های ابریشمی رنگارنگ مصری پوشانیده‌ام
Jeg har strødd mitt leie med myrra, aloë og kanel.
و با بهترین عطرهای خوشبو آن را معطّر کرده‌ام.
Kom, la oss beruse oss i kjærlighet inntil morgenen, fryde oss i elskov!
بیا برویم تا صبح عشق‌بازی کنیم و در آغوش هم لذّت ببریم،
For min mann er ikke hjemme, han er reist langt bort;
شوهرم در خانه نیست و به سفر درازی رفته‌است.
pengepungen tok han med sig, først ved fullmåne kommer han hjem.
پول زیادی با خود برده و تا دو هفته دیگر برنمی‌گردد.»
Hun fikk lokket ham ved sin sterke overtalelse, ved sine glatte leber forførte hun ham.
سرانجام با زبان چرب و نرم و با چاپلوسی او را فریب داد.
Han følger henne straks, lik en okse som går til slakterbenken, som i fotjern, hvormed dåren tuktes,
ناگهان او مثل گاوی که به کشتارگاه می‌رود
inntil pilen kløver hans lever - likesom fuglen haster til snaren og ikke vet at det gjelder dens liv.
و مانند آهویی که خرامان به سوی تله پیش می‌رود تا تیری به قلبش زده شود و مانند پرنده‌ای که به طرف دام می‌رود، به دنبال آن زن به راه افتاد و نمی‌دانست که زندگی او در خطر است.
Så hør nu på mig, barn, og akt på min munns ord!
پس ای پسران من توجّه کنید و به سخنان من گوش بدهید:
La ikke ditt hjerte vende sig til hennes veier, forvill dig ikke inn på hennes stier!
نگذارید چنین زنی قلب شما را اسیر کند. به دنبال او نروید.
For mange som har fått ulivssår, har hun fellet, og mangfoldige er de hun har slått ihjel;
او مردان زیادی را بیچاره کرده و عدّهٔ بی‌شماری را به مرگ کشانده است.
fra hennes hus går veier til dødsriket, de fører ned til dødens kammere.
اگر به خانهٔ چنین زنانی بروی در راه دنیای مردگان هستی و این راه، کوتاهترین راه مرگ و نابودی است.