Matthew 15

Da kom fariseere og skriftlærde fra Jerusalem til Jesus og sa: Mark.
Tada pristupe Isusu farizeji i pismoznanci iz Jeruzalema govoreći:
Hvorfor bryter dine disipler de gamles vedtekt? de vasker jo ikke sine hender når de holder måltid.
"Zašto tvoji učenici prestupaju predaju starih? Ne umivaju ruku prije jela!"
Men han svarte og sa til dem: Og I, hvorfor bryter I Guds bud for eders vedtekts skyld?
On im odgovori: "A zašto vi prestupate zapovijed Božju radi svoje predaje?
For Gud har gitt det bud: Hedre din far og din mor; og: Den som banner far eller mor, skal visselig dø;
Ta reče Bog: Poštuj oca i majku! I: Tko prokune oca ili majku, smrću neka se kazni!
men I sier: Den som sier til far eller mor: Det du skulde hatt til hjelp av mig, det gir jeg til templet - han skylder ikke å hedre sin far eller sin mor.
A vi velite: 'Rekne li tko ocu ili majci: Pomoć koja te od mene ide neka bude sveti dar,
Og I har gjort Guds lov til intet for eders vedtekts skyld.
ne treba da poštuje oca svoga ni majku svoju.' Tako dokinuste riječ Božju radi svoje predaje.
I hyklere! rett spådde Esaias om eder da han sa:
Licemjeri, dobro prorokova o vama Izaija:
Dette folk ærer mig med lebene; men deres hjerte er langt borte fra mig;
Narod me ovaj usnama časti, a srce mu je daleko od mene.
men de dyrker mig forgjeves, idet de lærer lærdommer som er menneskebud.
Uzalud me štuju naučavajući nauke - uredbe ljudske."
Og han kalte folket til sig og sa til dem: Hør dette og forstå det:
Tada dozove mnoštvo i reče: "Slušajte i razumijte!
Ikke det som kommer inn i munnen, gjør mennesket urent; men det som går ut av munnen, det gjør mennesket urent.
Ne onečišćuje čovjeka što ulazi u usta, nego što iz usta izlazi - to čovjeka onečišćuje."
Da gikk hans disipler til ham og sa: Vet du at fariseerne tok anstøt ved å høre dette ord?
Tada pristupe k njemu učenici i kažu mu: "Znaš li da su se farizeji sablaznili kad su čuli tu riječ?"
Men han svarte og sa: Enhver plante som min himmelske Fader ikke har plantet, skal rykkes op med rot.
On im odgovori: "Svaki nasad koji ne posadi Otac moj nebeski iskorijenit će se.
La dem fare! de er blinde veiledere for blinde; men når en blind leder en blind, faller de begge i grøften.
Pustite ih! Slijepi su, vođe slijepaca! A ako slijepac slijepca vodi, obojica će u jamu pasti."
Da svarte Peter og sa til ham: Tyd denne lignelse for oss!
Petar prihvati i reče mu: "Protumači nam tu prispodobu!"
Men han sa: Er også I ennu uforstandige?
A on reče: "I vi još uvijek ne razumijete?
Skjønner I ikke at alt det som kommer inn i munnen, går i buken og kastes ut den naturlige vei?
Ne shvaćate li: sve što ulazi na usta, ide u trbuh te se izbacuje u zahod.
Men det som går ut av munnen, det kommer fra hjertet, og dette er det som gjør mennesket urent.
Naprotiv, što iz usta izlazi, iz srca izvire i to onečišćuje čovjeka.
For fra hjertet kommer onde tanker: mord, hor, utukt, tyveri, falskt vidnesbyrd, bespottelse.
Ta iz srca izviru opake namisli, ubojstva, preljubi, bludništva, krađe, lažna svjedočanstva, psovke.
Dette er det som gjør mennesket urent; men å ete med uvaskede hender gjør ikke mennesket urent.
To onečišćuje čovjeka; a jesti neopranih ruku ne onečišćuje čovjeka."
Og Jesus gikk bort derfra, og trakk sig tilbake til landet ved Tyrus og Sidon.
Isus zatim ode odande i povuče se u krajeve tirske i sidonske.
Og se, en kananeisk kvinne kom fra de landemerker og ropte: Herre, du Davids sønn! miskunn dig over mig! min datter plages ille av en ond ånd.
I gle: žena neka, Kanaanka iz onih krajeva, iziđe vičući: "Smiluj mi se, Gospodine, Sine Davidov! Kći mi je teško opsjednuta!"
Men han svarte henne ikke et ord. Da gikk hans disipler til ham og bad ham og sa: Skill dig av med henne! for hun roper efter oss.
Ali on joj ne uzvrati ni riječi. Pristupe mu na to učenici te ga moljahu: "Udovolji joj jer viče za nama."
Men han svarte og sa: Jeg er ikke utsendt til andre enn de fortapte får av Israels hus.
On odgovori: "Poslan sam samo k izgubljenim ovcama doma Izraelova."
Men hun kom og falt ned for ham og sa: Herre, hjelp mig!
Ali ona priđe, pokloni mu se ničice i kaže: "Gospodine, pomozi mi!"
Men han svarte og sa: Det er ikke rett å ta brødet fra barna og kaste det for de små hunder.
On odgovori: "Ne priliči uzeti kruh djeci i baciti ga psićima."
Men hun sa: Det er sant, Herre! for de små hunder eter jo av de smuler som faller fra deres herrers bord.
A ona će: "Da, Gospodine! Ali psići jedu od mrvica što padaju sa stola njihovih gospodara!"
Da svarte Jesus og sa til henne: Kvinne! din tro er stor; dig skje som du vil! Og hennes datter blev helbredet fra samme stund.
Tada joj Isus reče: "O ženo! Velika je vjera tvoja! Neka ti bude kako želiš." I ozdravi joj kći toga časa.
Og Jesus gikk bort derfra og kom til den Galileiske Sjø, og han gikk op i fjellet og satte sig der.
Otišavši odande, dođe Isus do Galilejskog mora, uziđe na goru i sjede ondje.
Og meget folk kom til ham, og de hadde med sig halte, blinde, stumme, vanføre og mange andre; og de la dem for hans føtter, og han helbredet dem,
Tada nagrnu k njemu silan svijet s hromima, kljastima, slijepima, nijemima i mnogima drugima. Polože mu ih do nogu, a on ih izliječi.
så at folket undret sig da de så stumme tale, vanføre helbredes, halte gå og blinde se; og de priste Israels Gud.
Gledajući kako su nijemi progovorili, kljasti ozdravili, hromi prohodali, slijepi progledali, divilo se mnoštvo i slavilo Boga Izraelova.
Men Jesus kalte sine disipler til sig og sa: Jeg ynkes inderlig over folket; for de har alt vært hos mig i tre dager, og de har ikke noget å ete; og la dem fare fastende fra mig vil jeg ikke, forat de ikke skal vansmekte på veien.
A Isus dozva svoje učenike pa im reče: "Žao mi je naroda jer su već tri dana uza me, a nemaju što jesti. Otpraviti ih gladne neću da ne klonu putem."
Og hans disipler sa til ham: Hvorfra skal vi her i ørkenen få brød nok til å mette så meget folk?
Kažu mu učenici: "Odakle nam u pustinji toliko kruha da nahranimo toliko mnoštvo?"
Og Jesus sa til dem: Hvor mange brød har I? De sa: Syv, og nogen få småfisker.
A Isus im reče: "Koliko kruhova imate?" Oni će: "Sedam, i malo riba."
Da bød han folket sette sig ned på jorden,
Nato zapovjedi mnoštvu da posjeda po zemlji,
og han tok de syv brød og fiskene, takket og brøt dem og gav dem til disiplene, og disiplene til folket.
uze sedam kruhova i ribe, zahvali, razlomi i davaše učenicima, a učenici mnoštvu.
Og de åt alle sammen og blev mette; og de tok op det som blev tilovers av stykkene, syv kurver fulle.
I jeli su i nasitili se. A od preteklih ulomaka nakupiše sedam punih košara.
Men de som hadde ett, var fire tusen menn foruten kvinner og barn.
A blagovalo je četiri tisuće muškaraca, osim žena i djece.
Og da han hadde latt folket fare, gikk han i båten og kom til landet ved Magadan.
Tada otpusti mnoštvo, uđe u lađu i ode u kraj magadanski.