Matthew 15

Da kom fariseere og skriftlærde fra Jerusalem til Jesus og sa: Mark.
Тогава при Иисус дойдоха фарисеи и книжници от Ерусалим и казаха:
Hvorfor bryter dine disipler de gamles vedtekt? de vasker jo ikke sine hender når de holder måltid.
Защо Твоите ученици престъпват преданието на старейшините, понеже не си мият ръцете, когато ядат хляб?
Men han svarte og sa til dem: Og I, hvorfor bryter I Guds bud for eders vedtekts skyld?
А Той в отговор им каза: Защо и вие заради вашето предание престъпвате Божията заповед?
For Gud har gitt det bud: Hedre din far og din mor; og: Den som banner far eller mor, skal visselig dø;
Защото Бог заповяда: ?Почитай баща си и майка си“; и: ?Който злослови баща или майка, непременно да се умъртви.“
men I sier: Den som sier til far eller mor: Det du skulde hatt til hjelp av mig, det gir jeg til templet - han skylder ikke å hedre sin far eller sin mor.
Но вие казвате: Който каже на баща си или майка си: Това моето, с което би могъл да си помогнеш, е подарено на Бога, –
Og I har gjort Guds lov til intet for eders vedtekts skyld.
той да не дава на баща си (или майка си). Така, заради вашето предание, вие осуетихте Божията заповед.
I hyklere! rett spådde Esaias om eder da han sa:
Лицемери! Добре е пророкувал Исая за вас, като е казал:
Dette folk ærer mig med lebene; men deres hjerte er langt borte fra mig;
?Този народ (се приближава при Мен с устата си и) Ме почита с устните си, но сърцето им се намира далеч от Мен.
men de dyrker mig forgjeves, idet de lærer lærdommer som er menneskebud.
Но напразно Ме почитат, като преподават за поучение човешки заповеди.“
Og han kalte folket til sig og sa til dem: Hør dette og forstå det:
И като повика множеството, им каза: Слушайте и разбирайте!
Ikke det som kommer inn i munnen, gjør mennesket urent; men det som går ut av munnen, det gjør mennesket urent.
Не това, което влиза в устата, осквернява човека; а това, което излиза от устата, то осквернява човека.
Da gikk hans disipler til ham og sa: Vet du at fariseerne tok anstøt ved å høre dette ord?
Тогава учениците се приближиха и Му казаха: Знаеш ли, че фарисеите се възмутиха, като чуха това слово?
Men han svarte og sa: Enhver plante som min himmelske Fader ikke har plantet, skal rykkes op med rot.
А Той в отговор каза: Всяко растение, което не е насадил Моят небесен Отец, ще се изкорени.
La dem fare! de er blinde veiledere for blinde; men når en blind leder en blind, faller de begge i grøften.
Оставете ги, те са слепи водачи на слепци; а ако слепец води слепеца, и двамата ще паднат в ямата.
Da svarte Peter og sa til ham: Tyd denne lignelse for oss!
Петър в отговор Му каза: Обясни ни тази притча!
Men han sa: Er også I ennu uforstandige?
А Той каза: И вие ли още не проумявате?
Skjønner I ikke at alt det som kommer inn i munnen, går i buken og kastes ut den naturlige vei?
Не разбирате ли, че всичко, което влиза в устата, минава през корема и се изхожда навън?
Men det som går ut av munnen, det kommer fra hjertet, og dette er det som gjør mennesket urent.
А онова, което излиза от устата, произхожда от сърцето и то осквернява човека.
For fra hjertet kommer onde tanker: mord, hor, utukt, tyveri, falskt vidnesbyrd, bespottelse.
Защото от сърцето произхождат зли помисли, убийства, прелюбодеяния, блудства, кражби, лъжесвидетелства, хули.
Dette er det som gjør mennesket urent; men å ete med uvaskede hender gjør ikke mennesket urent.
Тези са нещата, които оскверняват човека; а да яде с неизмити ръце, това не го осквернява.
Og Jesus gikk bort derfra, og trakk sig tilbake til landet ved Tyrus og Sidon.
И като излезе оттам, Иисус се оттегли в областта на Тир и Сидон.
Og se, en kananeisk kvinne kom fra de landemerker og ropte: Herre, du Davids sønn! miskunn dig over mig! min datter plages ille av en ond ånd.
И ето, една ханаанка излезе от онези места и извика, като казваше: Смили се за мен, Господи, Сине Давидов! Дъщеря ми е лошо обсебена от демон.
Men han svarte henne ikke et ord. Da gikk hans disipler til ham og bad ham og sa: Skill dig av med henne! for hun roper efter oss.
Но Той не й отговори нито дума. Учениците дойдоха и Му се молеха, като казаха: Отпрати я, защото вика след нас.
Men han svarte og sa: Jeg er ikke utsendt til andre enn de fortapte får av Israels hus.
А Той в отговор каза: Аз не съм изпратен при други, освен при загубените овце от израилевия дом.
Men hun kom og falt ned for ham og sa: Herre, hjelp mig!
А тя дойде, кланяше Му се и казваше: Господи, помогни ми!
Men han svarte og sa: Det er ikke rett å ta brødet fra barna og kaste det for de små hunder.
Той в отговор каза: Не е хубаво да се вземе хлябът на децата и да се хвърли на кученцата.
Men hun sa: Det er sant, Herre! for de små hunder eter jo av de smuler som faller fra deres herrers bord.
А тя каза: Да, Господи, но и кученцата ядат от трохите, които падат от трапезата на господарите им!
Da svarte Jesus og sa til henne: Kvinne! din tro er stor; dig skje som du vil! Og hennes datter blev helbredet fra samme stund.
Тогава Иисус в отговор й каза: О, жено, голяма е твоята вяра; нека ти бъде, както искаш. И от онзи час дъщеря й оздравя.
Og Jesus gikk bort derfra og kom til den Galileiske Sjø, og han gikk op i fjellet og satte sig der.
И като замина оттам, Иисус дойде при Галилейското езеро и се качи на хълма, и седеше там.
Og meget folk kom til ham, og de hadde med sig halte, blinde, stumme, vanføre og mange andre; og de la dem for hans føtter, og han helbredet dem,
И дойдоха при Него големи множества, които имаха със себе си куци, слепи, неми, недъгави и много други, и ги сложиха пред краката Му, и Той ги изцели.
så at folket undret sig da de så stumme tale, vanføre helbredes, halte gå og blinde se; og de priste Israels Gud.
А множеството се чудеше, като гледаше неми да говорят, недъгави оздравели, куци да ходят и слепи да гледат. И прославиха Израилевия Бог.
Men Jesus kalte sine disipler til sig og sa: Jeg ynkes inderlig over folket; for de har alt vært hos mig i tre dager, og de har ikke noget å ete; og la dem fare fastende fra mig vil jeg ikke, forat de ikke skal vansmekte på veien.
А Иисус повика учениците Си и каза: Жал Ми е за множеството, защото три дни вече останаха с Мен и нямат какво да ядат; а не искам да ги разпусна гладни, да не би да им прималее по пътя.
Og hans disipler sa til ham: Hvorfra skal vi her i ørkenen få brød nok til å mette så meget folk?
Учениците Му казаха: Откъде в тази пустош толкова хляб, че да нахраним такова голямо множество?
Og Jesus sa til dem: Hvor mange brød har I? De sa: Syv, og nogen få småfisker.
Иисус им каза: Колко хляба имате? А те казаха: Седем, и малко рибки.
Da bød han folket sette sig ned på jorden,
Тогава заповяда на множествата да насядат на земята.
og han tok de syv brød og fiskene, takket og brøt dem og gav dem til disiplene, og disiplene til folket.
И като взе седемте хляба и рибите, благодари и разчупи, и даде на учениците, а учениците – на множествата.
Og de åt alle sammen og blev mette; og de tok op det som blev tilovers av stykkene, syv kurver fulle.
И ядоха всички и се наситиха; и вдигнаха останалите къшеи – седем пълни кошници.
Men de som hadde ett, var fire tusen menn foruten kvinner og barn.
А онези, които ядоха, бяха четири хиляди мъже, освен жени и деца.
Og da han hadde latt folket fare, gikk han i båten og kom til landet ved Magadan.
И като разпусна множествата, влезе в кораба и дойде в областта на Магадан.