Luke 19

Og han kom inn i Jeriko og drog igjennem byen.
След това Иисус влезе в Ерихон и минаваше през града.
Og se, der var en mann som hette Sakkeus; han var overtolder og en rik mann.
И ето, един човек на име Закхей, който беше началник на бирниците и беше богат,
Og han søkte å få se hvem som var Jesus, og han kunde ikke komme til for folket, for han var liten av vekst.
искаше да види Иисус кой е, но не можеше поради множеството, защото беше малък на ръст.
Da sprang han i forveien og steg op i et morbærtre for å få se ham; for hans vei gikk der forbi.
И се завтече напред и се покачи на една смокиня, за да Го види; защото щеше да мине през онзи път.
Og da Jesus kom til stedet, så han op og sa til ham: Sakkeus! skynd dig og stig ned! for idag skal jeg bli i ditt hus.
Иисус, като дойде на това място, погледна нагоре и му каза: Закхей, слез бързо, защото днес трябва да отседна у дома ти.
Og han skyndte sig og steg ned, og tok imot ham med glede.
И той побърза да слезе и Го прие с радост.
Og da de så det, knurret de alle og sa: Han gikk inn for å ta herberge hos en syndig mann!
И като видяха това, всички негодуваха, казвайки: При грешен човек влезе да отседне.
Men Sakkeus stod frem og sa til Herren: Se, Herre! Halvdelen av mitt gods gir jeg de fattige, og har jeg presset penger ut av nogen, gir jeg det firdobbelt igjen.
А Закхей стана и каза на Господа: Господи, ето давам половината от имота си на бедните и ако някак съм ограбил някого несправедливо, му връщам четворно.
Og Jesus sa om ham: Idag er frelse blitt dette hus til del, eftersom og han er en Abrahams sønn;
И Иисус му каза: Днес стана спасение на този дом; защото и този е син на Авраам.
for Menneskesønnen er kommet for å søke og frelse det som var fortapt.
Понеже Човешкият Син дойде да потърси и да спаси изгубеното.
Mens de hørte på dette, la han også en lignelse til, fordi han var nær ved Jerusalem, og de tenkte at Guds rike straks skulde komme til syne.
И като слушаха това, Той прибави и още една притча, защото беше близо до Ерусалим и защото те си мислеха, че Божието царство щеше веднага да се яви.
Han sa da: En mann av høi byrd drog til et land langt borte for å få kongemakt og så komme tilbake igjen.
Затова каза: Някой си благородник отиде в далечна страна да получи за себе си царство и да се върне.
Han kalte da ti av sine tjenere for sig, og gav dem ti pund og sa: Kjøpslå med dem til jeg kommer igjen.
И като повика десет от слугите си, им даде десет мнаси; и им каза: Търгувайте, докато дойда.
Men hans landsmenn hatet ham, og skikket sendemenn avsted efter ham og lot si: Vi vil ikke at denne mann skal være konge over oss.
Но неговите граждани го мразеха и изпратиха след него посланици да кажат: Ние не искаме този да царува над нас.
Og det skjedde da han hadde fått kongemakten og kom tilbake, da bød han at de tjenere han hadde gitt pengene, skulde kalles for ham, forat han kunde få vite hvad hver av dem hadde vunnet.
А като получи царството и се върна, заповяда да му повикат онези слуги, на които беше дал парите, за да узнае кой какво е припечелил чрез търгуване.
Da kom den første frem og sa: Herre! ditt pund har kastet av sig ti pund.
Дойде първият и каза: Господарю, твоята мнаса спечели десет мнаси.
Og han sa til ham: Vel, du gode tjener! fordi du har vært tro i det små, skal du råde over ti byer.
И той му каза: Хубаво, добри слуго! Понеже се показа верен в твърде малкото, имай власт над десет града.
Og den annen kom og sa: Herre! ditt pund har gitt fem pund.
Дойде и вторият и каза: Господарю, твоята мнаса принесе пет мнаси.
Også til denne sa han: Vær du herre over fem byer!
И на него каза: Бъди и ти над пет града.
Og en annen kom og sa: Herre! se her er ditt pund, som jeg har hatt liggende i et tørklæ;
Дойде и друг и каза: Господарю, ето твоята мнаса, която пазех скътана в кърпа,
for jeg fryktet for dig, fordi du er en streng mann; du tar op det du ikke la ned, og høster det du ikke sådde.
защото се боях от теб, понеже си строг човек: взимаш това, което не си положил, и жънеш, което не си посял.
Han sier til ham: Efter din egen munn dømmer jeg dig, du dårlige tjener! Du visste at jeg er en streng mann, som tar op det jeg ikke la ned, og høster det jeg ikke sådde;
Господарят му каза: От устата ти ще те съдя, зли слуго. Знаел си, че съм строг човек, който взимам това, което не съм положил, и жъна, което не съм сял;
hvorfor satte du da ikke mine penger ut hos pengevekslerne? Så hadde jeg, når jeg kom, fått dem tilbake med renter.
тогава защо не вложи парите ми в банката, и аз, като си дойдех, щях да ги прибера с лихвата?
Og han sa til dem som stod ved hans side: Ta pundet fra ham og gi det til ham som har de ti pund!
И каза на присъстващите: Вземете от него мнасата и я дайте на този, който има десет мнаси!
- De sa til ham: Herre! han har jo ti pund! -
Казаха му: Господарю, той има вече десет мнаси!
Jeg sier eder at hver den som har, ham skal gis; men den som ikke har, fra ham skal endog tas det han har.
Казвам ви, че на всеки, който има, ще се даде; а от този, който няма, от него ще се отнеме и това, което има.
Men disse mine fiender som ikke vilde at jeg skulde være konge over dem, før dem hit og hugg dem ned for mine øine!
А онези мои неприятели, които не искаха да царувам над тях, ги доведете тук и ги посечете пред мен.
Og da han hadde sagt dette, drog han videre foran dem på sin vandring op til Jerusalem.
И като каза това, Иисус продължи напред, изкачвайки се за Ерусалим.
Og det skjedde da han kom nær til Betfage og Betania, til det berg som kalles Oljeberget, da sendte han to av sine disipler avsted og sa:
И когато се приближи до Витфагия и Витания, до хълма, наречен Елеонски, изпрати двама от учениците, като им каза:
Gå bort til den by som ligger rett for oss! Når I kommer inn i den, skal I finne en fole bundet, som intet menneske har sittet på; løs den og før den hit!
Идете в селото, което е срещу вас, където, като влизате, ще намерите едно магаренце вързано, което никой човек не е възсядал; отвържете го и го докарайте.
Og dersom nogen spør eder: Hvorfor løser I den? da skal I si så: Herren har bruk for den.
И ако някой ви попита: Защо го отвързвате? – кажете така: На Господа трябва.
Så gikk de utsendte avsted, og de fant det så som han hadde sagt dem.
И изпратените отидоха и намериха както им беше казал.
Og da de løste folen, sa dens eiermenn til dem: Hvorfor løser I folen?
И като отвързаха магаренцето, стопаните му им рекоха: Защо отвързвате магаренцето?
De sa: Herren har bruk for den.
А те казаха: На Господа трябва.
Og de førte den til Jesus, og de la sine klær på folen og lot Jesus sette sig på den.
И го докараха при Иисус и като наметнаха дрехите си на магаренцето, качиха Иисус.
Da han nu drog frem, bredte de sine klær under ham på veien.
И Той като минаваше, хората постилаха дрехите си по пътя.
Men da han allerede var nær ved nedgangen fra Oljeberget, begynte hele disippel-flokken glad å love Gud med høi røst for alle de kraftige gjerninger de hadde sett, og sa:
И когато вече се приближаваше до превала на Елеонския хълм, цялото множество ученици започнаха да се радват и със силен глас да славят Бога за всичките чудеса, които бяха видели, казвайки:
Velsignet være kongen som kommer i Herrens navn! Fred i himmelen, og ære i det høieste!
Благословен Царят, който иде в Господното Име! Мир на небето и слава във висините!
Og nogen av fariseerne blandt mengden sa til ham: Mester! irettesett dine disipler!
А някои от фарисеите сред множеството Му казаха: Учителю, смъмри учениците Си!
Men han svarte og sa til dem: Jeg sier eder: Om disse tier, skal stenene rope.
И Той в отговор каза: Казвам ви, че ако тези млъкнат, то камъните ще извикат.
Og da han kom nær og så byen, gråt han over den og sa:
И като се приближи и видя града, плака за него и каза:
Visste også du, om enn først på denne din dag, hvad som tjener til din fred! Men nu er det skjult for dine øine.
Да беше знаел ти, да, и ти, поне в този (твой) ден това, което служи за мира ти! Но сега това е скрито от очите ти.
For de dager skal komme over dig da dine fiender skal kaste en voll op om dig og kringsette dig og trenge dig fra alle sider,
Защото ще дойдат върху теб дни, когато твоите неприятели ще издигнат окопи около теб, ще те обсадят, ще те притеснят отвред
og slå dig til jorden og dine barn i dig, og ikke levne sten på sten i dig, fordi du ikke kjente din besøkelses tid.
и ще сравнят със земята и теб, и децата ти в теб, и няма да оставят в теб камък върху камък; защото ти не позна времето, когато беше посетен.
Og han gikk inn i templet og begynte å drive ut dem som drev handel der,
И като влезе в храма, започна да изпъжда онези, които продаваха, като им казваше:
og han sa til dem: Det er skrevet: Mitt hus skal være et bedehus. Men I har gjort det til en røverhule.
Писано е: ?И домът Ми ще бъде молитвен дом“; а вие го направихте ?разбойнически вертеп“.
Og han lærte daglig i templet. Men yppersteprestene og de skriftlærde og de første blandt folket søkte å få ryddet ham av veien.
И поучаваше всеки ден в храма. А главните свещеници, книжниците и народните първенци се стараеха да Го погубят,
Og de fant ikke ut hvad de skulde gjøre; for hele folket hang ved ham og hørte på ham.
но не намираха какво да направят, понеже целият народ се беше прилепил към Него да Го слуша.