Job 40

Korero mai ano a Ihowa ki a Hopa, i mea,
Domnul, a vorbit lui Iov, şi a zis:
E tohe ana ranei ki te Kaha Rawa te tangata whakatohutohu? Ma te tangata e whakatupehupehu ana ki te Atua, mana e korero mai.
,,Eşti încredinţat acum tu, care vorbeşti împotriva Celui Atotputernic? Tu care mustri pe Dumnezeu, mai ai vreun răspuns de dat?``
Ano ra ko Hopa ki a Ihowa; i mea ia,
Iov a răspuns Domnului, şi a zis:
Nana, ehara noa iho ahau. Ko te aha taku e whakahoki atu ai ki a koe? Ka kopania toku ringa ki toku mangai.
,,Iată, eu sînt prea mic; ce să-Ţi răspund? Îmi pun mîna la gură.
Kua kotahi taku koreotanga, a e kore ahau e whakahoki kupu atu; a tuarua rawa, otira kahore atu aku.
Am vorbit odată, şi nu voi mai răspunde; de două ori, şi nu voi mai adăuga nimic.``
Katahi ka whakahokia mai e Ihowa ki a Hopa i roto i te tukauati, ka mea,
Domnul a răspuns lui Iov din mijlocul furtunii, şi a zis:
Tena ra, whakatane, whitikiria tou hope, a ka ui atu ahau ki a koe, mau ano e whakaatu mai ki ahau.
,,Încinge-ţi mijlocul ca un viteaz; ca Eu să te întreb, şi tu să Mă înveţi.
Me whakakahore ano ranei e koe taku whakawa? Me whakahe ki ahau kia whakatikaia ai tau?
Vrei să nimiceşti pînă şi dreptatea Mea? Şi să Mă osîndeşti, ca să-ţi scoţi dreptatea?
He ringa pera ranei tou i to te Atua? He reo whatitiri ranei tou, he pera i tona?
Ai tu un braţ ca al lui Dumnezeu, şi un glas de tunet ca al Lui?
Tena ra, rakai i a koe inaianei ki te rangatiratanga, ki te kororia; tatai i a koe ki te honore, ki te mana.
Împodobeşte-te cu măreţie şi mărime, îmbracă-te cu strălucire şi cu slavă!
Ringihia atu te puhaketanga o tou riri; tirohia atu nga mea whakakake katoa, whakaititia iho.
Varsă-ţi valurile mîniei tale, şi doboară cu o privire pe cei trufaşi!
Titiro atu ki nga mea whakakake katoa, whakapikoa iho; takahia iho ano hoki te hunga kino i te wahi e tu na ratou.
Smereşte cu o privire pe cei trufaşi, zdrobeşte pe loc pe cei răi,
Huihuia atu ratou, huna ki te puehu, herea o ratou mata ki te wahi ngaro.
ascunde -i pe toţi împreună în ţărînă, înveleşte-le faţa în întunerec!
Na ko reira ahau whakaae ai ki a koe, ma tou ringa matau ano koe e whakaora.
Şi atunci voi aduce şi Eu lauda puterii dreptei tale.
Na whakaaroa a Pehemoto, he mea hanga ngatahi korua naku; e kai ra i te tarutaru, ano he kau.
Uită-te la ipopotamul, căruia i-am dat viaţă ca şi ţie! El mănîncă iarbă ca boul.
Nana, ko tona kaha kei tona hope, ko tona pakaritanga kei nga uaua o tona kopu.
Uită-te ce tărie are în coapse, şi ce putere are în muşchii pîntecelui său!
Ko tona hiawero, ano he hita e tawhiria ana e ia: powhiwhiwhi tonu nga uaua o tona huha.
Îşi îndoaie coada tare ca un cedru, şi vinele coapselor lui sînt întreţăsute.
Ko ona wheua, ano he korere parahi; ko ona rara, he poro rino.
Oasele lui sînt ca nişte ţevi de aramă, mădularele lui sînt ca nişte drugi de fer.
Ko ia te tino mea nui o nga ara o te Atua: ko tona kaihanga anake hei whakapa i tana hoari ki a ia.
El este cea mai mare dintre lucrările lui Dumnezeu. Cel ce l -a făcut l -a înzestrat cu o suliţă..
He pono ko nga maunga hei homai kai mana; kei reira ano e takaro ana nga kirehe katoa o te parae.
El îşi găseşte hrana în munţi, unde se joacă toate fiarele cîmpului.
Ko tona takotoranga ko raro i nga rakau kouru nui, i te rake kakaho, i te repo.
Se culcă supt lotus, în mijlocul trestiilor şi mlaştinilor.
Hei taupoki mona te whakamarumaru o nga rakau kouru nui, kei tetahi taha ona, kei tetahi taha, nga wirou o te awa.
Desişul lotusului îl acopere cu umbra lui, sălciile pîrîului îl înconjoară.
Nana, ki te aki mai te waipuke, e kore ia e tuiri; u tonu tona whakaaro, ahakoa kokiri noa mai a Horano ki tona mangai.
Dacă se întîmplă ca rîul să iasă din matcă, el nu fuge: chiar de s'ar năpusti Iordanul în gîtlejul lui, el ar rămînea liniştit.
E hopukia ranei ia e tetahi i a ia e mataara ana, e poka ranei i tona ihu ki te rore, puta noa?
Crezi că -l poţi prinde lovindu -l în faţă? Sau crezi că -i vei putea străpunge nasul cu ajutorul laţurilor?