Proverbs 17

Ko te maramara kai, ko te mea maroke me te ata noho hei kinaki, pai atu i te whare ki i nga hakari a te nganagare.
Melhor é um bocado seco, e com ele a tranquilidade, do que a casa cheia de festins, com rixas.
Hei rangatira te pononga mahara mo te tama i whakama ai; ka whai wahi ano ia i roto i to nga teina.
O servo prudente dominará sobre o filho que procede indignamente; e entre os irmãos receberá da herança.
Ko te oko tahu para mo te hiriwa, ko te oumu mo te koura; ko Ihowa ia hei whakamatau mo nga ngakau.
O crisol é para a prata, e o forno para o ouro; mas o Senhor é que prova os corações.
Ko te kaimahi i te he ka tahuri ki ta te ngutu kino; a ka whai taringa te teka ki ta te arero whanoke.
O malfazejo atenta para o lábio iníquo; o mentiroso inclina os ouvidos para a língua maligna.
Ko te taunu ki te rawakore he tawai ki tona Kaihanga: ko te tangata e koa ana ki nga aitua, e kore e kore te whiua.
O que escarnece do pobre insulta ao seu Criador; o que se alegra da calamidade não ficará impune.
Hei karauna mo nga koroheke nga tamariki a nga tamariki: na, ko te kororia o nga tamariki ko o ratou matua.
Coroa dos velhos são os filhos dos filhos; e a glória dos filhos são seus pais.
E kore te reo rangatira e tau ki te kuware: hore rawa ano hoki te ngutu teka ki te rangatira.
Não convém ao tolo a fala excelente; quanto menos ao príncipe o lábio mentiroso!
Ko te tangata i te mea homai noa, he kohatu whakapaipai tera ki tana titiro; tona tahuritanga ake ki hea, ki hea, ka whiwhi ki te pai.
Pedra preciosa é a peita aos olhos de quem a oferece; para onde quer que ele se volte, serve-lhe de proveito.
Ko te tangata e hipoki ana i te he, e whai ana i te aroha; tena ko te tangata korerorero, e wehewehe ana i nga hoa tupu.
O que perdoa a transgressão busca a amizade; mas o que renova a questão, afastam amigos íntimos.
Ko te ngotonga o te kupu riri ki roto ki te tangata matau, nui atu i to nga whiu kotahi rau ki roto ki te whakaarokore.
Mais profundamente entra a repreensão no prudente, do que cem açoites no insensato.
He whakakeke kau ta te tangata kino e whai ai; no reira ka tukua atu he karere nanakia ki a ia.
O rebelde não busca senão o mal; portanto um mensageiro cruel será enviado contra ele.
Kia tutaki ki te tangata te pea kua tangohia ana kuao; pai atu i te whakaarokore i a ia e wairangi ana.
Encontre-se o homem com a ursa roubada dos filhotes, mas não com o insensato na sua estultícia.
Ko te tangata e homai ana i te kino hei utu mo te pai, e kore te kino e neke atu i tona whare.
Quanto àquele que torna mal por bem, não se apartará o mal da sua casa.
Ko te timatanga o te totohe i rite ki te tangata e tuku ana i te wai kia rere: na reira waiho atu te totohe i te mea kiano i oho te ngangare.
O princípio da contenda é como o soltar de águas represadas; deixa por isso a porfia, antes que haja rixas.
Ko te tangata e whakatika ana i ta te tangata kino, me ia e whakahe ana i ta te tangata tika, he rite tahi taua rua, he mea whakarihariha ki a Ihowa.
O que justifica o ímpio, e o que condena o justo, são abomináveis ao Senhor, tanto um como o outro.
Hei aha te utu i te ringa o te kuware, hei hoko i te whakaaro nui, kahore nei hoki ona matauranga?
De que serve o preço na mão do tolo para comprar a sabedoria, visto que ele não tem entendimento?
E aroha ana te hoa i nga wa katoa; na, ko te teina, ko te tuakana, i whanau tera mo nga aitua.
O amigo ama em todo o tempo; e para a angústia nasce o irmão.
Ko ta te tangata ngakaukore he papaki ringa; kua waiho hei whakakapi turanga i te aroaro o tona hoa.
O homem falto de entendimento compromete-se, tornando-se fiador na presença do seu vizinho.
Ko te tangata e aroha ana ki te nganagare e aroha ana ki te kino; ko te tangata e whakarewa ana i tona kuwaha e rapu ana i te whakangaromanga.
O que ama a contenda ama a transgressao; o que faz alta a sua porta busca a ruína.
Ko te ngakau parori ke e kore e kite i te pai; ko te tangata he whanoke tona arero ka taka ki te kino.
O perverso de coração nunca achará o bem; e o que tem a língua dobre virá a cair no mal.
Ka whanau he whakaarokore ma tetahi tangata, hei whakapouri tera mona: e kore ano hoki e koa te papa o te poauau.
O que gera um tolo, para sua tristeza o faz; e o pai do insensato não se alegrará.
He rongoa pai te ngakau koa; ki te maru ia te wairua, ka maroke nga wheua.
O coração alegre serve de bom remédio; mas o espírito abatido seca os ossos.
E tango ana te tangata kino i te mea whakapati i te uma, hei whakapeau ke i nga ara o te whakarite whakawa.
O ímpio recebe do regaço a peita, para perverter as veredas da justiça.
Kei te aroaro o te tangata matau nga whakaaro nui; kei nga pito ia o te whenua nga kanohi o te whakaarokore.
O alvo do inteligente é a sabedoria; mas os olhos do insensato estão nas extremidades da terra.
Ko te tamaiti whakaarokore he mea whakapouri i tona papa, he mea whakakawa i te ngakau o tona whaea.
O filho insensato é tristeza para seu, pai, e amargura para quem o deu à luz.
Ehara ano hoki i te mea pai kia whiua te tangata tika, kia patua ranei nga rangatira mo te tika.
Não é bom punir ao justo, nem ferir aos nobres por causa da sua retidão.
He matauranga to te tangata e tohu ana i ana kupu: a he whakaaro to te tangata i te wairua manawanui.
Refreia as suas palavras aquele que possui o conhecimento; e o homem de entendimento é de espírito sereno.
Ko te wairangi nei ano, ki te whakarongo puku, ka kiia he whakaaro nui: ki te kokopi ona ngutu, ka kiia ia he tupato.
Até o tolo, estando calado, é tido por sábio; e o que cerra os seus lábios, por entendido.