Proverbs 18

Ko te tangata tu ke, e whai ana i ta tona ake hiahia, e ngangau ana ki nga whakaaro totika katoa.
Aquele que vive isolado busca seu próprio desejo; insurge-se contra a verdadeira sabedoria.
Kahore o te whakaarokore ahuareka ki te matauranga; engari kia whakakitea e ia tona ngakau.
O tolo não toma prazer no entendimento, mas tão somente em revelar a sua opinião.
I te taenga mai o te tangata kino ka tae mai ano te whakahawea, me te tawai hei hoa mo te whakama.
Quando vem o ímpio, vem também o desprezo; e com a desonra vem o opróbrio.
He wai hohonu nga kupu a te mangai o te tangata; he awa e rere ana te puna o te whakaaro nui.
Aguas profundas são as palavras da boca do homem; e a fonte da sabedoria é um ribeiro que corre.
Ehara i te mea pai te whakapai ki te kanohi o te tangata kino, te whakapeau ke ranei i ta te tangata tika ina whakawa.
Não é bom ter respeito à pessoa do impio, nem privar o justo do seu direito.
E uru ana nga ngutu o te whakaarokore ki te totohe, e karanga ana tona mangai ki nga whiu.
Os lábios do tolo entram em contendas, e a sua boca clama por açoites.
Hei hunga ano mona te mangai o te whakaarokore; a ko ona ngutu hei rore mo tona wairua.
A boca do tolo é a sua própria destruição, e os seus lábios um laço para a sua alma.
Ano he kai reka nga kupu a te kawe korero; tae tonu iho ki nga wahi o roto rawa o te kopu.
As palavras do difamador são como bocados doces, que penetram até o íntimo das entranhas.
Ko te tangata ano hoki e mangere ana ki tana mahi, hei teina ia ki te tangata maumau.
Aquele que é remisso na sua obra é irmão do que é destruidor.
Hei pourewa kaha te ingoa o Ihowa; rere ana te tangata tika ki reira, a ora ake.
Torre forte é o nome do Senhor; para ela corre o justo, e está seguro.
Ko nga rawa o te tangata taonga hei pa kaha mona, hei pa tiketike ki tona whakaaro.
Os bens do rico são a sua cidade forte, e como um muro alto na sua imaginação.
I mua ake o te whakangaromanga ka whakakake te ngakau o te tangata; i mua ake ano hoki o te honore ko te ngakau papaku.
Antes da ruína eleva-se o coração do homem; e adiante da honra vai a humildade.
Ko te tangata e whakahoki kupu ana i te mea kahore ano ia i rongo noa, he mahi wairangi tera nana, he hanga whakama.
Responder antes de ouvir, é estultícia e vergonha.
E whakamanawanui te wairua o te tangata ki tona mate; tena ko te wairua maru, ko wai e kaha ki tera?
O espírito do homem o sustentará na sua enfermidade; mas ao espírito abatido quem o levantará?
Ka whiwhi te ngakau o te tangata matau ki te mohio; e rapu ana hoki te taringa o nga whakaaro nui ki te mohio.
O coração do entendido adquire conhecimento; e o ouvido dos sábios busca conhecimento;
Ma te mea tuku noa a te tangata ka watea ai he wahi mona, ka kawea hoki ia e tera ki te aroaro o nga tangata nunui.
O presente do homem alarga-lhe o caminho, e leva-o à presença dos grandes.
Ko te tangata nana te kupu tuatahi i te whakawa me te mea kei a ia te tika; na ka haere mai tona hoa, kei te rapu i te tikanga o tana.
O que primeiro começa o seu pleito parece justo; até que vem o outro e o examina.
Ma te rota e mutu ai nga tautohe, a ko tera hei tauarai i waenganui o te hunga kaha.
A sorte faz cessar os pleitos, e decide entre os poderosos.
Ko te tuakana, teina ranei, i whakatakariritia, pakeke atu i te pa kaha: a ko aua tu ngangare me he tutaki tatau no te whare rangatira.
Um irmão ajudado pelo irmão é como uma cidade fortificada; é forte como os ferrolhos dum castelo.
Ka ki te kopu o te tangata i nga hua o tona mangai, ka makona ia i nga hua o ona ngutu.
O homem se fartará do fruto da sua boca; dos renovos dos seus lábios se fartará.
Ko te mate, ko te ora kei te arero: ko te hunga e aroha ana ki tera ka kai i ona hua.
A morte e a vida estão no poder da língua; e aquele que a ama comerá do seu fruto.
Ko te tangata kua kite i te wahine mana, kua kite i te mea pai, kua whiwhi hoki ki ta Ihowa whakapai.
Quem encontra uma esposa acha uma coisa boa; e alcança o favor do Senhor.
He inoi ta te rawakore hanga; he taikaha ia te whakahoki a te tangata taonga.
O pobre fala com rogos; mas o rico responde com durezas.
Ko te tangata tini nga hoa aroha e whai ana i te he mona; tera ano ia te hoa aroha, nui atu i to te tuakana, i to te teina, tona piri mai.
O homem que tem muitos amigos, tem-nos para a sua ruína; mas há um amigo que é mais chegado do que um irmão.