Job 9

Na ka whakahoki a Hopa, ka mea,
Então Jó respondeu, dizendo:
E mohiotia ana ano tenei e ahau; engari ma te aha ka tika ai te tangata ki te Atua?
Na verdade sei que assim é; mas como pode o homem ser justo para com Deus?
Ki te pai ia ki te totohe ki a ia, kahore he kupu kotahi o roto i te mano e taea e ia te whakahoki ki a ia.
Se alguém quisesse contender com ele, não lhe poderia responder uma vez em mil.
He ngakau mohio ia, he pakari tona kaha: ko wai e whakauaua ki a ia, a e whiwhi i te pai?
Ele é sábio de coração e poderoso em forças; quem se endureceu contra ele, e ficou seguro?
E nekehia ana e ia nga maunga, te mohio ratou; hurihia ake e ia i a ia e riri ana.
Ele é o que remove os montes, sem que o saibam, e os transtorna no seu furor;
E whakangaueuetia ana e ia te whenua, e nekehia atu ana i tona wahi, wiri ana ona pou.
o que sacode a terra do seu lugar, de modo que as suas colunas estremecem;
E korero nei ki te ra, a kore ake e whiti; hiritia putia iho e ia nga whetu.
o que dá ordens ao sol, e ele não nasce; o que sela as estrelas;
Ko ia nei anake hei hora i nga rangi, hei takahi i runga i nga ngaru o te moana.
o que sozinho estende os céus, e anda sobre as ondas do mar;
Nana nei i hanga a Aketura, a Tautoru, a Matariki, me nga ruma i te tonga.
o que fez a ursa, o Oriom, e as Plêiades, e as recâmaras do sul;
Nana nei i mahi nga mea nunui, e kore nei e taea te rapu atu, ae ra nga mea whakamiharo, e kore nei e taea te tatau.
o que faz coisas grandes e insondáveis, e maravilhas que não se podem contar.
Ina tonu ia e haere atu nei, a kahore ahau i kite; ka pahemo atu hoki ia, a kahore ahau e matau ki a ia.
Eis que ele passa junto a mim, e, não o vejo; sim, vai passando adiante, mas não o percebo.
Nana, ka hopu ia i tana i aru ai, ma wai ia e arai? Ko wai hei ki atu ki a ia, E aha ana koe?
Eis que arrebata a presa; quem o pode impedir? Quem lhe dirá: Que é o que fazes?
E kore te Atua e whakahoki iho i tona riri; e piko ana ki raro i a ia nga kaiawhina o Rahapa.
Deus não retirará a sua ira; debaixo dele se curvaram os aliados de Raabe;
A kia whakahoki kupu ano ahau ki a ia, kia whiriwhiri kupu ano maku ki a ia?
quanto menos lhe poderei eu responder ou escolher as minhas palavras para discutir com ele?
Ahakoa he tika ahau, e kore ahau e whakahoki kupu atu; engari ka inoi ahau ki toku kaiwhakawa.
Embora, eu seja justo, não lhe posso responder; tenho de pedir misericórdia ao meu juiz.
Me i karanga atu ahau, a whakahokia mai ai e ia te kupu ki ahau, kihai ahau i whakaae tera kua whakarongo mai ia ki toku reo.
Ainda que eu chamasse, e ele me respondesse, não poderia crer que ele estivesse escutando a minha voz.
E aki ana hoki ia ia ahau ki te tupuhi, e whakanui takekore ana hoki i oku mate.
Pois ele me quebranta com uma tempestade, e multiplica as minhas chagas sem causa.
Kahore ahau e tukua e ia kia ta toku manawa; otiia whakakiia ana e ia toku wairua ki te kawa.
Não me permite respirar, antes me farta de amarguras.
Ki te korero tatou mo te kaha o te hunga pakari, nana, kei reira ia! A ki te mea he whakawa, ko wai ra hei whakatakoto i te taima moku?
Se fosse uma prova de força, eis-me aqui, diria ele; e se fosse questão de juízo, quem o citaria para comparecer?
Ahakoa he tika ahau, ma toku mangai ano ahau e whakahe; ahakoa he tikanga tapatahi taku, ma reira ano e whakaatu toku ngaunga ketanga.
Ainda que eu fosse justo, a minha própria boca me condenaria; ainda que eu fosse perfeito, então ela me declararia perverso:
He tapatahi ahau; kahore ahau e whakaaro ki ahau ano; e whakahawea ana ahau ki toku ora.
Eu sou inocente; não estimo a mim mesmo; desprezo a minha vida.
He kotahi tonu ena; koia ahau ka mea, e whakamotitia ana e ia te tapatahi raua ko te kino.
Tudo é o mesmo, portanto digo: Ele destrói o reto e o ímpio.
Na ka whakamate tata nei te whiu, he kata tana ki te whakamatautauranga o te hunga harakore.
Quando o açoite mata de repente, ele zomba da calamidade dos inocentes.
Kua hoatu te whenua ki te ringa o te tangata kino; e taupokina ana e ia nga mata o nga kaiwhakawa; ki te mea ehara i a ia, tena ko wai?
A terra está entregue nas mãos do ímpio. Ele cobre o rosto dos juízes; se não é ele, quem é, logo?
Na, ko te hohoro o oku ra, nui atu i to te kaikawe pukapuka; e rere ana, kahore hoki e kite i te pai.
Ora, os meus dias são mais velozes do que um correio; fogem, e não veem o bem.
Kua pahemo, kua pera me nga kaipuke tere, me te ekara ano e topa iho ana ki tana kai.
Eles passam como balsas de junco, como águia que se lança sobre a presa.
Ki te mea ahau, ka wareware ahau ki taku tangi, ka unuhia atu e ahau te pouri o toku mata, a ka marama:
Se eu disser: Eu me esquecerei da minha queixa, mudarei o meu aspecto, e tomarei alento;
E wehi ana ahau i oku mamae katoa, e mohio ana ahau e kore ahau e meinga e koe he harakore.
então tenho pavor de todas as minhas dores; porque bem sei que não me terás por inocente.
Tera hoki ahau e whakahengia; he aha ahau i whakangenge kau ai i ahau?
Eu serei condenado; por que, pois, trabalharei em vão?
Ki te horoi ahau i ahau ki te hukarere, a ka meinga oku ringa kia ma rawa;
Se eu me lavar com água de neve, e limpar as minhas mãos com sabão,
Katahi ahau ka rumakina e koe ki te poka, a whakarihariha mai ana oku kakahu ki ahau.
mesmo assim me submergirás no fosso, e as minhas próprias vestes me abominarão.
Ehara hoki ia i te tangata, i te penei me ahau nei, e whakahoki kupu ai ahau ki a ia, e haere tahi ai maua ki te whakawa.
Porque ele não é homem, como eu, para eu lhe responder, para nos encontrarmos em juízo.
Kahore he kaiwhakatikatika mo ta maua, kahore he tangata hei whakapa i tona ringa ki a maua tahi.
Não há entre nós árbitro para pôr a mão sobre nós ambos.
Me tango atu e ia tana patu i ahau, a kaua hoki tana whakamataku e whakawehi i ahau:
Tire ele a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror;
Hei reira ahau ka korero, a kahore e wehi i a ia; kahore hoki ahau e pera i roto i ahau.
então falarei, e não o temerei; pois eu não sou assim em mim mesmo.