Job 8

Na ka whakautu a Pirirara Huhi, ka mea,
Então respondeu Bildade, o suíta, dizendo:
Kia pehea ake te roa o tau korero i enei mea? Kia pehea ake te roa o nga kupu a tou mangai e rite ai ki te hau kaha?
Até quando falarás tais coisas, e até quando serão as palavras da tua boca qual vento impetuoso?
E whakaparori ke ranei te Atua i te whakawa? E whakaparori ke ranei te Kaha Rawa i te tika?
Perverteria Deus o direito? Ou perverteria o Todo-Poderoso a justiça?
Ki te mea i hara au tamariki ki a ia, a kua maka atu ratou e ia hei utu mo to ratou he;
Se teus filhos pecaram contra ele, ele os entregou ao poder da sua transgressão.
Ki te rapu wawe koe i to Atua, a ka inoi ki te Kaha Rawa;
Mas, se tu com empenho buscares a Deus, e ao Todo-Poderoso fizeres a tua súplica,
Ki te mea he ma koe, he tika, ina, ka ara ake ia ki a koe aianei, ka manaakitia ano e ia te nohoanga o tou tika.
se fores puro e reto, certamente mesmo agora ele despertará por ti, e tornará segura a habitação da tua justiça.
Ahakoa i iti tou timatanga, e nui noa atu tou whakamutunga.
Embora tenha sido pequeno o teu princípio, contudo o teu último estado aumentará grandemente.
Tena ra, ui atu ki to mua whakatupuranga; anga atu hoki ki te mea kua rapua e o ratou matua.
Indaga, pois, eu te peço, da geração passada, e considera o que seus pais descobriram.
Nonanahi nei hoki tatou, kahore hoki e mohio; he atarangi nei hoki o tatou ra i runga i te whenua;
Porque nós somos de ontem, e nada sabemos, porquanto nossos dias sobre a terra, são uma sombra.
E kore ranei ratou e whakaako i a koe, e korero ki a koe, e puaki mai ranei he kupu i o ratou ngakau?
Não te ensinarão eles, e não te falarão, e do seu entendimento não proferirão palavras?
E tupu ranei te wiwi i te mea kahore he repo? E nui ranei te raupo ki te kahore he wai?
Pode o papiro desenvolver-se fora de um pântano. Ou pode o junco crescer sem água?
I te mea he kaiota tonu, a kihai i tapahia, kua maroke i mua ake i nga otaota katoa.
Quando está em flor e ainda não cortado, seca-se antes de qualquer outra erva.
Ka pera ano nga ara o te hunga katoa e wareware ana ki te Atua, a ka riro ki te kore ta te tangata whakaponokore i tumanako ai.
Assim são as veredas de todos quantos se esquecem de Deus; a esperança do ímpio perecerá,
Ka motuhia atu tana i whakamanawa atu ai, ko te whare hoki o te pungawerewere hei tumanakohanga mona.
a sua segurança se desfará, e a sua confiança será como a teia de aranha.
Ka okioki atu ia ki tona whare; heoi e kore e tu: u tonu tana pupuri atu, otiia e kore e mau.
Encostar-se-á à sua casa, porém ela não subsistirá; apegar-se-lhe-á, porém ela não permanecerá.
E matomato ana i te mea kahore nei te ra, a e wana ana ona peka i tana kari.
Ele está verde diante do sol, e os seus renovos estendem-se sobre o seu jardim;
Kapi tonu te puranga i ona pakiaka, e kitea ana e ia te wahi kamaka.
as suas raízes se entrelaçam junto ao monte de pedras; até penetra o pedregal.
Ki te whakamotitia iho ia i tona wahi, ka whakakahore taua wahi ki a ia, ka mea, Kahore ahau i kite i a koe.
Mas quando for arrancado do seu lugar, então este o negará, dizendo: Nunca te vi.
Nana, ko te hari tenei o tona ara, a ka tupu ake etahi atu i roto i te puehu.
Eis que tal é a alegria do seu caminho; e da terra outros brotarão.
Nana, e kore te Atua e whakakahore ki te tangata tika, e kore ano e puritia e ia te ringa o nga tangata kino.
Eis que Deus não rejeitará ao reto, nem tomará pela mão os malfeitores;
Tera ano tou mangaika whakakiia e ia ki te kata, ou ngutu ki te hamama.
ainda de riso te encherá a boca, e os teus lábios de louvor.
He whakama te kakahu mo te hunga e kino ana ki a koe, a ka kahore noa iho te tapenakara o te hunga kino.
Teus aborrecedores se vestirão de confusão; e a tenda dos ímpios não subsistirá.