Job 22

Ano ra ko Eripata Temani; i mea ia,
Então respondeu Elifaz, o temanita:
E whai pai ano ranei te Atua i te tangata? He pono e whai pai te tangata i a ia ano ki te mea he ngakau mohio tona.
Pode o homem ser de algum proveito a Deus? Antes a si mesmo é que o prudenté será proveitoso.
He oranga ngakau ranei ki te Kaha Rawa tou tika? Hei taonga ranei ki a ia, ki te meinga e koe ou ara kia tino tika?
Tem o Todo-Poderoso prazer em que tu sejas justo, ou lucro em que tu faças perfeitos os teus caminhos?
He wehi ranei nou i a ia i whakahe ai ia i a koe, i whakawa ai i a koe?
É por causa da tua reverência que te repreende, ou que entra contigo em juízo?
He teka ianei he nui tou he? Kahore hoki he pito whakamutunga o ou kino.
Não é grande a tua malícia, e sem termo as tuas iniquidades?
I tangohia noatia hoki e koe nga mea a tou teina hei taunaha, huia ana e koe nga kakahu o te hunga e noho tahanga ana.
Pois sem causa tomaste penhores a teus irmãos e aos nus despojaste dos vestidos.
Kihai i whakainumia e koe ki te wai te hunga ngenge; kaiponuhia ana e koe he taro ki te hunga e matekai ana.
Não deste ao cansado água a beber, e ao faminto retiveste o pão.
Ko te tangata marohirohi, i a ia te whenua; ko te tangata honore, noho ana ia i reira.
Mas ao poderoso pertencia a terra, e o homem acatado habitava nela.
Ko nga pouaru, unga rawakoretia atu ana e koe, whatiwhatiia ana nga ringa o nga pani.
Despediste vazias as viúvas, e os braços dos órfãos foram quebrados.
Na reira karapotia putia ana koe e nga mahanga, raruraru ana koe i te wehi pa whakarere;
Por isso é que estás cercado de laços, e te perturba um pavor repentino,
I te pouri ranei, e kore ai koe e kite; a nui atu te wai e taupoki na i a koe.
ou trevas de modo que nada podes ver, e a inundação de águas te cobre.
He teka ianei kei te wahi tiketike o te rangi te Atua? Tirohia atu ano hoki a runga o nga whetu, to ratou teitei!
Não está Deus na altura do céu? Olha para as mais altas estrelas, quão elevadas estão!
A e mea na koe, He aha ta te Atua e mohio ai? E puta mai ranei tana whakawa i roto i te kapua pouri?
E dizes: Que sabe Deus? Pode ele julgar através da escuridão?
Ko tona wahi ngaro ko nga kapua matotoru, te kite ia; kei te taiawhio ano ia i nga rangi.
Grossas nuvens o encobrem, de modo que não pode ver; e ele passeia em volta da abóbada do céu.
Ka mau tonu ranei koe ki te ara o mua, i haerea ra e nga tangata kikino?
Queres seguir a vereda antiga, que pisaram os homens iníquos?
I kapohia atu nei i te mea kahore ano i rite o ratou ra; tahoroa ana to ratou turanga ano he awa:
Os quais foram arrebatados antes do seu tempo; e o seu fundamento se derramou qual um rio.
I mea nei ki te Atua, Mawehe atu i a matou; a, He aha e taea e te Kaha Rawa mo matou?
Diziam a Deus: retira-te de nós; e ainda: Que é que o Todo-Poderoso nos pode fazer?
Heoi i whakakiia e ia o ratou whare ki nga mea papai: ko te whakaaro ia o te hunga kino e matara atu ana i ahau.
Contudo ele encheu de bens as suas casas. Mas longe de mim estejam os conselhos dos ímpios!
E kite ana te hunga tika, a koa ana: kataina iho ratou e te hunga harakore:
Os justos o veem, e se alegram: e os inocentes escarnecem deles,
Me te ki, He pono kua haukotia te hunga i tahuri mai ki a tatou, pau ake i te ahi te toenga o ratou.
dizendo: Na verdade são exterminados os nossos adversários, e o fogo consumiu o que deixaram.
Waiho ia hei hoa mou, katahi koe ka ata noho; ma reira ka tae mai ai te pai ki a koe.
Apega-te, pois, a Deus, e tem paz, e assim te sobrevirá o bem.
Tahuri mai ra ki te ture a tona mangai, rongoatia hoki ana kupu ki roto ki tou ngakau.
Aceita, peço-te, a lei da sua boca, e põe as suas palavras no teu coração.
Ki te hoki koe ki te Kaha Rawa, tera koe e hanga; ki te nekehia atu e koe te kino kia mamao i ou teneti.
Se te voltares para o Todo-Poderoso, serás edificado; se lançares a iniquidade longe da tua tenda,
A ka whakapuranga koe i tau taonga ki te puehu, te koura o Opira ki waenga i nga kohatu o nga awa;
e deitares o teu tesouro no pó, e o ouro de Ofir entre as pedras dos ribeiros,
A ko te Kaha Rawa hei taonga mou, hei hiriwa utu nui ki a koe.
então o Todo-Poderoso será o teu tesouro, e a tua prata preciosa.
Ko reira hoki koe ahuareka ai ki te Kaha Rawa, a ka ara ake tou mata ki te Atua.
Pois então te deleitarás no Todo-Poderoso, e levantarás o teu rosto para Deus.
Ka inoi ano koe ki a ia, a ka whakarongo mai ia ki a koe; ka whakamana ano e koe au kupu taurangi.
Tu orarás a ele, e ele te ouvirá; e pagarás os teus votos.
Ka whakatakotoria hoki e koe he tikanga, a ka whakapumautia ki a koe; ka whiti ano te marama ki runga ki ou ara.
Também determinarás algum negócio, e ser-te-á firme, e a luz brilhará em teus caminhos.
Ki te maka koe e ratou ki raro, ka ki koe, Tenei ano he whakaarahanga ake; ka whakaorangia ano e ia te ngakau whakaiti.
Quando te abaterem, dirás: haja exaltação! E Deus salvará ao humilde.
Ka whakaorangia e ia te tangata ahakoa ehara i te harakore: ae ra, ka whakaorangia ia e te ma o ou ringa.
E livrará até o que não é inocente, que será libertado pela pureza de tuas mãos.