Job 21

Ano ra ko Hopa; i mea ia,
Então Jó respondeu:
Ata whakarongo mai ki taku kupu, a hei tenei he kupu whakamarie mai ma koutou.
Ouvi atentamente as minhas palavras; seja isto a vossa consolação.
Tukua ahau, a ka korero hoki ahau; a ka mutu aku korero, haere tonu ta koutou tawai.
Sofrei-me, e eu falarei; e, havendo eu falado, zombai.
Ahau nei, ki te tangata koia taku amuamu? A he aha ahau te manawanui ai?
É porventura do homem que eu me queixo? Mas, ainda que assim fosse, não teria motivo de me impacientar?
Titiro mai ki ahau, miharo ai; kopania atu te ringa ki te mangai.
Olhai para mim, e pasmai, e ponde a mão sobre a boca.
Mahara kau ahau, ka wehi, mau pu te wehi o oku kikokiko.
Quando me lembro disto, me perturbo, e a minha carne estremece de horror.
He aha te hunga kino i ora ai, i koroheke ai, ae, i marohirohi ai to ratou kaha?
Por que razão vivem os ímpios, envelhecem, e ainda se robustecem em poder?
Pumau tonu o ratou uri ki to ratou taha ki to ratou aroaro, a ko a ratou whanau kei ta ratou tirohanga atu.
Os seus filhos se estabelecem à vista deles, e os seus descendentes perante os seus olhos.
O ratou whare kei runga i te rangimarie, kahore he wehi, kahore hoki a te Atua patu ki a ratou.
As suas casas estão em paz, sem temor, e a vara de Deus não está sobre eles.
E kaha ana tana puru ki te ekeeke, kahore hoki e he; ka whanau tana kau, kahore hoki he whakatahe.
O seu touro gera, e não falha; pare a sua vaca, e não aborta.
E tukua mai ana e ratou a ratou kohungahunga ano he kahui hipi, e pekepeke ana a ratou tamariki.
Eles fazem sair os seus pequeninos, como a um rebanho, e suas crianças andam saltando.
He hunga hapai ratou i te timipera, i te hapa, e koa ana ki te tangi o te okana.
Levantam a voz, ao som do tamboril e da harpa, e regozijam-se ao som da flauta.
O ratou ra pau tonu i runga i te ahuareka, kitea rawatia ake kua heke ki te po.
Na prosperidade passam os seus dias, e num momento descem à cova.
Koia ratou i mea ai ki te Atua, Mawehe atu i a matou; kahore hoki o matou hiahia kia matau ki ou ara.
Eles dizem a Deus: retira-te de nós, pois não desejamos ter conhecimento dos teus caminhos.
He aha ra te Runga Rawa e mahi ai matou ki a ia? He aha hoki te rawa ki a matou ki te inoi ki a ia?
Que é o Todo-Poderoso, para que nós o sirvamos? E que nos aproveitará, se lhe fizermos orações?
Nana, kahore he pai mo ratou i o ratou ringa ake: matara atu i ahau te whakaaro o te hunga kino.
Vede, porém, que eles não têm na mão a prosperidade; esteja longe de mim o conselho dos ímpios!
Pehea te maha o nga matenga o te rama a te hunga kino? O nga panga mai ano hoki o to ratou aitua ki a ratou? O te tuwhanga mai a te Atua i nga mamae i a ia e riri ana?
Quantas vezes sucede que se apague a lâmpada dos ímpios? Que lhes sobrevenha a sua destruição? Que Deus na sua ira lhes reparta dores?
E rite ai ratou ki te kakau witi i mua i te hau, ki te papapa e kahakina atu ana e te paroro?
Que eles sejam como a palha diante do vento, e como a pragana, que o redemoinho arrebata?
E mea ana koutou, E rongoatia ana e te Atua tona kino hei mea mo ana tamariki. Mana e utu tera ki a ia tonu, kia mohio ai ia.
Deus, dizeis vós, reserva a iniquidade do pai para seus filhos, mas é a ele mesmo que Deus deveria punir, para que o conheça.
Tukua kia kite ona ake kanohi i tona hunanga, a tukua ia kia inu i te riri o te Kaha Rawa.
Vejam os seus próprios olhos a sua ruina, e beba ele do furor do Todo-Poderoso.
He aha hoki tana manako ki tona whare i muri i a ia? ka poroa hoki ona marama i waenga?
Pois, que lhe importa a sua casa depois de morto, quando lhe for cortado o número dos seus meses?
E whakaako ianei tetahi i te Atua ki te matauranga? Ko te kaiwhakawa hoki ia mo te hunga whakakake.
Acaso se ensinará ciência a Deus, a ele que julga os excelsos?
Tenei tangata, mate iho ia, pakari rawa ano hoki ona kaha, ata takoto ana ana mea katoa, kahore hoki he raruraru.
Um morre em plena prosperidade, inteiramente sossegado e tranquilo;
Ki tonu ona u i te waiu, a e makuku ana ona wheua i te hinu.
com os seus baldes cheios de leite, e a medula dos seus ossos umedecida.
Mate iho hoki tera tangata, kawa tonu tona wairua, kahore hoki he pai hei kai mana.
Outro, ao contrário, morre em amargura de alma, não havendo provado do bem.
Ka takoto ngatahi raua ki te puehu, a ko te iro hei hipoki mo raua.
Juntamente jazem no pó, e os vermes os cobrem.
Nana, e mohio ana ahau ki o koutou whakaaro, ki ta koutou ngarahu nanakia ano hoki moku.
Eis que conheço os vossos pensamentos, e os maus intentos com que me fazeis injustiça.
E ki ana hoki koutou, Kei hea te whare o te rangatira? Kei hea hoki te teneti i noho ai te hunga kino?
Pois dizeis: Onde está a casa do príncipe, e onde a tenda em que morava o ímpio?
Kahore ianei koutou i ui ki te hunga e haere atu ana i te ara? Kahore ranei koutou i mohio ki a ratou tohu?
Porventura não perguntastes aos viandantes? E não aceitais o seu testemunho,
Kei te rongoa nei hoki te tangata kono mo te ra o te whakangaro; ka whakaputaina ratou i te ra o te riri.
de que o mau é preservado no dia da destruição, e poupado no dia do furor?
Ko wai e whakaatu i tona ara ki tona aroaro? Ko wai hoki hei hoatu i te utu mo tana mahi ki a ia?
Quem acusará diante dele o seu caminho? E quem lhe dará o pago do que fez?
Heoi ka kawea ia ki te urupa; kei te puranga he wahi mona.
Ele é levado para a sepultura, e vigiam-lhe o túmulo.
Ka reka ki a ia nga pokuru o te awaawa, ka whai mai ano hoki nga tangata katoa i a ia; e kore nei hoki e taea te tatau te hunga i mua i a ia.
Os torrões do vale lhe são doces, e o seguirão todos os homens, como ele o fez aos inumeráveis que o precederam.
He pehea ra ta koutou whakamarie tinihanga i ahau, e toe na hoki te he i roto i a koutou kupu e whakahoki mai na?
Como, pois, me ofereceis consolações vãs, quando nas vossas respostas só resta falsidade?