Job 23

Katahi ka whakautua e Hopa, i mea ia,
Então Jó respondeu:
I tenei ra nei ano e amuamu ana taku tangi: nui noa atu i taku aue te taimaha o te patunga i ahau.
Ainda hoje a minha queixa está em amargura; o peso da mão dele é maior do que o meu gemido.
Aue, me i mohio ahau ki te wahi e kite ai ahau i a ia, kia tae rawa atu ai ahau ki tona nohoanga!
Ah, se eu soubesse onde encontrá-lo, e pudesse chegar ao seu tribunal!
Ka ata whakatakotoria e ahau aku korero ki tona aroaro, ka whakakiia hoki toku mangai ki nga kupu tautohetohe.
Exporia ante ele a minha causa, e encheria a minha boca de argumentos.
Ka mohio ahau ki nga kupu e whakahokia mai e ia ki ahau, ka marama hoki tana e mea ai ki ahau.
Saberia as palavras com que ele me respondesse, e entenderia o que me dissesse.
E whakaputaina mai ranei tona kaha nui ina tautohetohe ki ahau? Kahore; engari ka whai whakaaro ia ki ahau.
Acaso contenderia ele comigo segundo a grandeza do seu poder? Não; antes ele me daria ouvidos.
Ko reira te tangata tika tautohetohe ai ki a ia: a ora tonu ake ahau i toku kaiwhakawa ake tonu atu.
Ali o reto pleitearia com ele, e eu seria absolvido para sempre por meu Juiz.
Nana, haere ana ahau ki mua, a kahore ia i reira; ki muri, heoi kahore ahau e kite i a ia:
Eis que vou adiante, mas não está ali; volto para trás, e não o percebo;
Ki maui, ina ka mahi ia, heoi kahore ahau e kite i a ia; e huna ana ia i a ia ano i te taha ki matau, te kite ahau i a ia.
procuro-o à esquerda, onde ele opera, mas não o vejo; viro-me para a direita, e não o diviso.
Otiia e mohio ana ia ki te ara e anga atu ai ahau: kia oti ahau te titiro iho e ia, ano he koura ahau i toku putanga mai.
Mas ele sabe o caminho por que eu ando; provando-me ele, sairei como o ouro.
Mau pu ona takahanga i toku waewae; u pu ahau ki tona ara, kihai hoki i peka ke.
Os meus pés se mantiveram nas suas pisadas; guardei o seu caminho, e não me desviei dele.
Kihai hoki i mahue i ahau te whakahau a ona ngutu; ko nga kupu a tona mangai rongoa rawa ki ahau, nui atu i te kai i rite maku.
Nunca me apartei do preceito dos seus lábios, e escondi no meu peito as palavras da sua boca.
Ko ia, kotahi tonu tona whakaaro, a ma wai ia e whakatahuri ke? Ko ta tona ngakau hoki i hiahia ai e meatia ana e ia.
Mas ele está resolvido; quem então pode desviá-lo? E o que ele quiser, isso fará.
E whakaotia ana hoki e ia nga mea i whakaritea moku: he maha ano hoki ana mahi pera.
Pois cumprirá o que está ordenado a meu respeito, e muitas coisas como estas ainda tem consigo.
Koia ahau i ohorere ai i tona aroaro: ka whakaaroaro ahau, ka wehi i a ia.
Por isso me perturbo diante dele; e quando considero, tenho medo dele.
Ngohe noa hoki toku ngakau i te Atua, ohorere ana ahau i te Kaha Rawa.
Deus macerou o meu coração; o Todo-Poderoso me perturbou.
Kihai nei hoki ahau i whakangaromia i mua o te pouri, kihai hoki i hipokina e ia te pouri i toku aroaro.
Pois não estou desfalecido por causa das trevas, nem porque a escuridão cobre o meu rosto.