Proverbs 7

E taku tama, puritia aku kupu, huna aku whakahau ki roto ki a koe.
Min sønn, bevar mine ord og gjem mine bud hos dig!
Puritia aku whakahau, a ka ora; taku ture, ano ko te whatupango o tou kanohi.
Bevar mine bud, så skal du leve, bevar min lære som din øiesten!
Herea ki ou maihao; tuhituhia, ko tou ngakau ano hei papa.
Bind dem på dine fingrer, skriv dem på ditt hjertes tavle!
Ki atu ki te whakaaro nui, He tuahine koe noku; kiia hoki te matauranga ko tou whanaunga wahine:
Si til visdommen: Du er min søster, og kall forstanden din kjenning,
Kia ai enei hei tiaki i a koe kei he i te wahine ke, i te wahine ke, he korero whakapati nei ana.
forat den må bevare dig fra annen manns hustru, fra fremmede kvinner, som taler glatte ord.
I titiro atu hoki ahau i te matapihi o toku whare i roto i toku whakakahokaho;
For jeg så engang ut av vinduet på mitt hus, gjennem mitt gitter,
A i matakitaki ahau i roto i nga kuware, i kite i roto i nga taitama, i tetahi tamaiti kahore rawa he whakaaro,
og da så jeg blandt de uerfarne, jeg blev var blandt de unge en uforstandig gutt,
E haere ana i te ara i te wahi tata e piko atu ai ki a ia, a haere ana ia i te ara ki tona whare.
som gikk forbi på gaten ved hennes hjørne og gikk frem på veien til hennes hus,
I te kakarauritanga, i te ahiahi o te ra, i te titiwhatanga o te po, i te pouri kerekere.
i skumringen, da dagen var til ende, i dyp natt og mørke.
Na, kua tutaki tetahi wahine ki a ia, he kakahu puremu tona, he ngakau hianga.
Da kom en kvinne ham i møte i en skjøges klær og med svikefullt hjerte.
He mangai koroki tona, he tohetohe; ko ona waewae, kahore e tau ki tona whare:
Vill er hun og kåt; hennes føtter er ikke i ro i hennes hus.
Inaianei kei nga ara ia, inamata kei nga waharoa, e tauwhanga ana i nga kokinga katoa.
Snart er hun på gater, snart på torver, og ved hvert hjørne lurer hun.
Koia i hopukia ai ia e ia, kei te kihi i a ia, a ka mea atu ki a ia, me te whakatoi ano i tona mata,
Og hun tok fatt på ham og kysset ham, og med frekt åsyn sa hun til ham:
He patunga mo te pai kei ahau; no tenei ra nei ahau i whakamana ai i aku kupu taurangi;
Takkoffer skulde jeg bære frem, og idag har jeg innfridd mine løfter;
Koia ahau i haere mai ai ki te whakatau i a koe, ki te ata rapu i tou mata, a ka kitea nei koe e ahau.
derfor gikk jeg ut for å møte dig, for å søke dig op, og jeg fant dig.
Ko toku moenga kua horahia e ahau, whakapaipai rawa ki te kaitaka, ki nga kakahu purepure no te rinena o Ihipa.
Jeg har bredt tepper over min seng, brokete tepper av egyptisk garn.
Kua ruia e ahau toku moenga ki nga mea whakakakara, ki te maira, ki te aroe, ki te hinamona.
Jeg har strødd mitt leie med myrra, aloë og kanel.
Haere mai, kia whaowhina taua ki te aroha, a ao noa; kia ora o taua ngakau i te aroha.
Kom, la oss beruse oss i kjærlighet inntil morgenen, fryde oss i elskov!
Kahore hoki taku tane i te whare: kua riro ia, he haere tawhiti:
For min mann er ikke hjemme, han er reist langt bort;
I maua atu e ia he putea moni i tona ringa; ka hoki mai ano ia i te kowhititanga o te marama.
pengepungen tok han med sig, først ved fullmåne kommer han hjem.
He maha no ana korero whakawai, riro ana ia i a ia ki tana; na te whakapati a ona ngutu ka kumea atu ia e ia.
Hun fikk lokket ham ved sin sterke overtalelse, ved sine glatte leber forførte hun ham.
Haere tonu ia i muri i a ia, ano he kau e haere ana kia patua, he kuware ranei e haere ana ki nga rakau here waewae e whiua ai te he;
Han følger henne straks, lik en okse som går til slakterbenken, som i fotjern, hvormed dåren tuktes,
A tu noa te tao ki tona ate puta rawa; rite tonu ia ki te manu e hohoro ana ki te mahanga, te mohio he matenga tera mona.
inntil pilen kløver hans lever - likesom fuglen haster til snaren og ikke vet at det gjelder dens liv.
No reira, e aku tamariki, whakarongo ki ahau, maharatia nga kupu a toku mangai.
Så hør nu på mig, barn, og akt på min munns ord!
Kei peau ke tou ngakau ki ona ara, kei kotiti ke ki ona huarahi.
La ikke ditt hjerte vende sig til hennes veier, forvill dig ikke inn på hennes stier!
He tokomaha hoki nga tangata i tu, i hinga i a ia, ae ra, he ope nui rawa tana i patu ai.
For mange som har fått ulivssår, har hun fellet, og mangfoldige er de hun har slått ihjel;
He huarahi tona whare ki te reinga, e anga ana ki raro ki nga ruma o te mate.
fra hennes hus går veier til dødsriket, de fører ned til dødens kammere.