Proverbs 6

E taku tama, ki te mea ko tau hei whakakapi mo ta tou hoa, ki te mea kua papaki tou ringa mo te tangata ke,
Min sønn! Har du gått i borgen for din næste, har du gitt en fremmed ditt håndslag,
Kua oti koe te mahanga e nga kupu a tou mangai, kua mau koe i nga kupu a tou mangai.
har du latt dig binde ved din munns ord, har du latt dig fange i din munns ord,
Meinga tenei inaianei, e taku tama, kia ora ai koe, he mea hoki kua taka koe ki roto ki te ringa o tou hoa; haere whakaiti i a koe, a ka tohe ki tou hoa.
så gjør således, min sønn, og frels dig, siden du er kommet i din næstes hånd: Gå og kast dig ned for din næste og storm inn på ham,
Kei tukua iho te moe ki ou kanohi; kei tunewha ou kamo.
unn ikke dine øine søvn og dine øielokk blund,
Whakaora i a koe ano he anaterope i roto i te ringa o te kaiwhai, ano he manu i roto i te ringa o te kaihopu.
frels dig som et rådyr av jegerens hånd og som en fugl av fuglefangerens hånd!
Haere ki te popokorua, e te tangata mangere, matakitakina iho ona ara, kia nui ai ou whakaaro:
Gå til mauren, du late, se dens ferd og bli vis!
Kahore nei ona kaitohutohu, ona kaitirotiro, ona rangatira,
Enda den ikke har nogen fyrste, foged eller herre,
Heoi e mahi kai ana mana i te raumati, e kohikohi ana i te kai mana i te kotinga witi.
sørger den dog om sommeren for sitt livsophold og sanker om høsten sin føde.
Kia pehea ake te roa o tau takoto, e te tangata mangere? A hea koe maranga ai i tau moe?
Hvor lenge vil du ligge, du late? Når vil du stå op av din søvn?
Kia iti ake nei te wahi e parangia ai, kia iti ake nei te moe, kia iti ake te kotuinga o nga ringa i a koe e takoto na:
Du sier: La mig ennu få sove litt, blunde litt, folde mine hender litt og hvile!
Na ka rite ki te kaipahua te putanga mai o te muhore ki a koe, tou rawakore, ano he tangata he patu nei tana.
Da kommer armoden over dig som en landstryker og nøden som en mann med skjold.
Ko te tangata kahore ona painga, ko te tangata hara, e haereere ana me te mangai tu ke;
En niding, en ugjerningsmann er den som går omkring med en falsk munn,
E whakakini ana ona kanohi, e korero ana ona waewae, e tuhi ana ona maihao;
som blunker med øinene, skraper med føttene, gjør tegn med fingrene,
Kei roto te whanoke i tona ngakau, e whakatakoto ana ia i te kino i nga wa katoa; e rui ana ia i te ngangare.
som har svik i sitt hjerte, som tenker ut onde ting til enhver tid og volder tretter.
Mo reira ka huaki tata te aitua ki a ia; e kore e aha ka whatiia ia, te taea te rongoa.
Derfor skal ulykken komme brått over ham; i et øieblikk skal han knuses, og det er ingen lægedom for ham.
E ono nga mea e kino ana ki a Ihowa; ae ra, e whitu nga mea e whakariharihangia ana e ia:
Seks ting er det Herren hater, og syv er vederstyggeligheter for hans sjel:
Ko te kanohi whakakake, ko te arero teka, ko nga ringa whakaheke i te toto harakore;
Stolte øine, falsk tunge og hender som utøser uskyldig blod,
He ngakau e whakatakoto ana i nga whakaaro kikino, he waewae e hohoro ana te rere ki te hianga;
et hjerte som legger op onde råd, føtter som haster til det onde,
He kaiwhakaatu teka e korero teka ana, ko te tangata hoki e rui ana i te ngangare ki waenganui i nga tuakana, i nga teina.
den som taler løgn og vidner falsk, og den som volder tretter mellem brødre.
E taku tama, puritia te whakahau a tou papa, kaua hoki e whakarerea te ture a tou whaea:
Bevar, min sønn, din fars bud og forlat ikke din mors lære!
Kia mau tonu te takai ki tou ngakau, heia ki tou kaki.
Bind dem alltid til ditt hjerte, knytt dem fast om din hals!
Ko tou kaiarahi ano tera ina haere koe; mana koe e tiaki ina takoto koe; ka korero mai ano ki a koe; ina ara koe.
Når du går, skal de lede dig; når du ligger, skal de verne dig, og når du våkner, skal de tale til dig.
He rama hoki te whakahau; a he marama te ture; ko nga riringa hoki, e whakaako ana, he ara ki te ora;
For budet er en lykte og læren et lys, og tilrettevisninger til tukt er en vei til livet,
Hei tiaki i a koe kei he i te wahine kino, i te whakapati a te arero o te wahine ke.
så de bevarer dig fra en ond kvinne, fra en fremmed kvinnes glatte tunge.
Kei hiahia koe ki tona ataahua i roto i tou ngakau; kei mau ano koe i ona kamo.
Attrå ikke hennes skjønnhet i ditt hjerte? og la henne ikke fange dig med sine øiekast!
Ko te tukunga iho o te tangata he wahi taro, he mea mo te wahine kairau; ko ta te wahine purema e whai ana ko te wairua utu nui.
For en skjøge armer en mann ut like til siste brødleiv, og annen manns hustru fanger en dyr sjel.
E taea ranei e te tangata te tango i te ahi ki roto ki tona uma, a e kore ona kakahu e wera?
Kan nogen hente ild i sitt fang uten hans klær brennes op?
E taea ranei e tetahi te haere i runga i nga waro ratarata, a e kore ona waewae e hunua?
Eller kan nogen gå på glør uten hans føtter blir svidd?
Ka pera ano te tangata e haere ana ki te wahine a tona hoa; e kore e kore ka whiua te tangata e pa ana ki a ia.
Slik blir det med den som går inn til sin næstes hustru; ingen blir ustraffet som rører henne.
E kore e whakahaweatia e te tangata te tahae, ki te tahaetia e ia he mea e makona ai tona wairua i a hiakai ia.
Blir ikke tyven foraktet, når han stjeler for å stille sin sult?
Otiia ki te kitea ia, kia takiwhitu ana e whakautu ai; me homai e ia nga rawa katoa o tona whare.
Og hvis han blir grepet, må han betale syvfold; alt det han eier i sitt hus, må han gi.
Ko te tangata e puremu ana ki te wahine, kahore ona mohio: ko te tangata e pera ana, kei te whakangaro ia i tona wairua.
Den som driver hor med en kvinne, er uten forstand; den som vil ødelegge sin sjel, han gjør slikt.
He kaiakiko, he whakama te wahi mona; e kore ano tona ingoa kino e horoia atu.
Hugg og skam får han, og hans vanære slettes aldri ut.
He riri nui hoki na te tangata te hae; e kore ano e tohungia e ia i te ra rapu utu.
For nidkjær er mannens vrede, og han sparer ikke på hevnens dag;
E kore ia e manako ki tetahi utu; e kore hoki e tatu tona ngakau, ahakoa he nui au hakari e tapae ai.
han tar ikke imot bøter og lar sig ikke formilde, om du gir ham store gaver.