Proverbs 26

He pera i te hukarere i te raumati, i te ua hoki i te kotinga witi, te kore e tau o te honore mo te wairangi.
As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool.
He pera i te manu e rererere noa ana, i te waroa i ona rerenga te kanga pokanoa; e kore e whakatau.
As the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse causeless shall not come.
He whiu mo te hoiho, he paraire mo te kaihe, a he rakau mo te tuara o nga wairangi.
A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool's back.
Kei rite ki tona whakaarokore tau whakautu ki te wairangi, kei rite hoki a koe na ki a ia.
Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.
Kia rite ki tona whakaarokore tau whakautu ki te wairangi, kei mea ia he whakaaro nui ia.
Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit.
Ko te tangata e tuku korero ana ma te ringa o te wairangi, e tapahi ana i ona waewae ano, e inumia ana hoki te he.
He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off the feet, and drinketh damage.
E tautau noa ana nga waewae o te kopa: he pera hoki te whakatauki i te mangai o te wairangi.
The legs of the lame are not equal: so is a parable in the mouth of fools.
Ko te takai mea whakapaipai i roto i te puranga kohatu, ko tona rite kei te tangata e whakakororia ano i te wairangi.
As he that bindeth a stone in a sling, so is he that giveth honour to a fool.
E rite ana ki te tataramoa e wero nei i te ringa o te haurangi, koia ano te whakatauki i te mangai o nga wairangi.
As a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.
Ka rite ki te kaikopere i tu ai te katoa, te tangata e utu ana i te wairangi me te tangata hoki e utu ana i nga tira haere.
The great God that formed all things both rewardeth the fool, and rewardeth transgressors.
Ka rite ki te kuri e hoki nei ki tona ruaki, te wairangi e tuarua ana i tona poauau.
As a dog returneth to his vomit, so a fool returneth to his folly.
Ka kite koe i te tangata e mea ana ki a ia he whakaaro nui? Ki ta te whakaaro tera e rahi ake ta te wairangi i tana.
Seest thou a man wise in his own conceit? there is more hope of a fool than of him.
E ki ana te mangere, He raiona kei te ara; he raiona kei nga waharoa.
The slothful man saith, There is a lion in the way; a lion is in the streets.
He pera i te tatau e tahurihuri ra i runga i ona inihi, koia ano te mangere i runga i tona moenga.
As the door turneth upon his hinges, so doth the slothful upon his bed.
E kuhua ana e te mangere tona ringa ki te rihi; he mahi ngenge rawa ki a ia te whakahoki mai ki tona mangai.
The slothful hideth his hand in his bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth.
He nui ke ake te whakaaro nui o te mangere, ki tana nei whakaaro, i to nga tangata tokowhitu e whakaatu ana i te tikanga.
The sluggard is wiser in his own conceit than seven men that can render a reason.
Ko te tangata e haere atu ana, e pokanoa ana ki te whawhai ehara nei i a ia, ko tona rite kei te tangata e hopu ana i te kuri ki ona taringa.
He that passeth by, and meddleth with strife belonging not to him, is like one that taketh a dog by the ears.
Rite tonu ki te haurangi e makamaka ana i nga mea mura, i nga pere, i te mate,
As a mad man who casteth firebrands, arrows, and death,
Te tangata e tinihanga ana ki tona hoa, e mea ana, He teka ianei he takaro taku?
So is the man that deceiveth his neighbour, and saith, Am not I in sport?
Ki te kahore he wahie, ka mate te ahi: ki te kore hoki he tangata kawekawe korero, ka mutu te ngangare.
Where no wood is, there the fire goeth out: so where there is no talebearer, the strife ceaseth.
He waro ki nga ngarahu wera, he wahie ki te ahi; he pera te tangata totohe ki te tahu i te ngangare.
As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife.
He rite nga kupu a te kaikawekawe korero ki te maramara reka, tae tonu iho ki nga wahi o roto rawa o te kopu.
The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.
He ngutu puka me te ngakau kino, ko te rite kei te oko oneone i whakakikoruatia ki te para hiriwa.
Burning lips and a wicked heart are like a potsherd covered with silver dross.
Ko te tangata mauahara e whakaware ana ki ona ngutu, otiia e rongoatia ana e ia te tinihanga ki roto ki a ia:
He that hateth dissembleth with his lips, and layeth up deceit within him;
Ki te pai tona reo, kaua e whakapono ki a ia; e whitu hoki nga mea whakarihariha kei roto i tona ngakau.
When he speaketh fair, believe him not: for there are seven abominations in his heart.
Ahakoa hipoki tona mauahara i a ia ki te tinihanga, ka whakakitea nuitia tona kino ki te aroaro o te whakaminenga.
Whose hatred is covered by deceit, his wickedness shall be shewed before the whole congregation.
Ko te tangata e keri ana i te rua, ka taka ano ki roto: a ko te tangata e huri ana i te kohatu, ka hoki mai ano ki runga ki a ia.
Whoso diggeth a pit shall fall therein: and he that rolleth a stone, it will return upon him.
E kino ana te arero teka ki ana i kuru ai; a, ko ta te mangai whakapati, he mahi kia ngaro.
A lying tongue hateth those that are afflicted by it; and a flattering mouth worketh ruin.