Job 5

Tena ra, karanga; ka whakao ranei tetahi ki a koe? a ka anga atu koe ki a wai o te hunga tapu?
Crie maintenant! Qui te répondra? Auquel des saints t'adresseras-tu?
E patua ana hoki te kuware e te aritarita, e whakamatea ana te whakaarokore e te hae.
L'insensé périt dans sa colère, Le fou meurt dans ses emportements.
I kite ahau i te kuware e hou ana ona pakiaka; kitea rawatia ake kua kanga e ahau tona nohoanga.
J'ai vu l'insensé prendre racine; Puis soudain j'ai maudit sa demeure.
Kei tawhiti atu ana tama i te ora, mongamonga noa ratou i te kuwaha, kahore hoki he kaiwhakaora.
Plus de prospérité pour ses fils; Ils sont foulés à la porte, et personne qui les délivre!
Ko ana hua ka kainga e te tangata matekai, ka riro i a ia ahakoa i roto i te tataramoa, a ka hamama te mahanga ki o ratou rawa.
Sa moisson est dévorée par des affamés, Qui viennent l'enlever jusque dans les épines, Et ses biens sont engloutis par des hommes altérés.
Na e kore te he e puta ake i te puehu, e kore ano te raruraru e tupu ake i te oneone;
Le malheur ne sort pas de la poussière, Et la souffrance ne germe pas du sol;
I whanau te tangata ki te raruraru, tona rite kei nga korakora e rere nei whakarunga.
L'homme naît pour souffrir, Comme l'étincelle pour voler.
Ko ahau ia ka rapu i ta te Atua; me tuku atu taku korero ki te Atua,
Pour moi, j'aurais recours à Dieu, Et c'est à Dieu que j'exposerais ma cause.
E mahi nei i nga mea nunui e kore nei e taea te rapu atu, i nga mea whakamiharo e kore nei e taea te tatau;
Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre;
E homai nei i te ua ki te mata o te whenua, e unga nei i te wai ki te mata o nga parae;
Il répand la pluie sur la terre, Et envoie l'eau sur les campagnes;
E whakanoho nei i te hunga iti ki te wahi tiketike, a whakanekehia ake ana te hunga pouri ki te ora.
Il relève les humbles, Et délivre les affligés;
E haukoti nei i nga whakaaro o te hunga tinihanga, te taea e o ratou ringa ta ratou i mea ai.
Il anéantit les projets des hommes rusés, Et leurs mains ne peuvent les accomplir;
Mau ake i a ia te hunga whakaaro i to ratou tinihanga: pororaru iho nga whakaaro o te hunga kotiti ke.
Il prend les sages dans leur propre ruse, Et les desseins des hommes artificieux sont renversés:
I te awatea nei, tutaki ana ratou ki te pouri; whawha ana ratou i te poutumarotanga, ano ko te po.
Ils rencontrent les ténèbres au milieu du jour, Ils tâtonnent en plein midi comme dans la nuit.
Otiia e whakaorangia ana e ia te rawakore i te hoari, i to ratou mangai, i te ringa ano o te tangata kaha.
Ainsi Dieu protège le faible contre leurs menaces, Et le sauve de la main des puissants;
Ka ai ano he tumanakohanga atu mo te ware; kokopi tonu ia te mangai o te kino.
Et l'espérance soutient le malheureux, Mais l'iniquité ferme la bouche.
Nana, ka hari te tangata e akona ana e te Atua: na kaua e whakahawea ki te papaki a te Kaha Rawa.
Heureux l'homme que Dieu châtie! Ne méprise pas la correction du Tout-Puissant.
He whakamamae hoki tana, he takai ano; e patu ana ia, a ko ona ringa ano hei whakaora.
Il fait la plaie, et il la bande; Il blesse, et sa main guérit.
E ono nga matenga e whakaora ai ia i a koe; ahakoa e whitu, e kore te he e pa ki a koe.
Six fois il te délivrera de l'angoisse, Et sept fois le mal ne t'atteindra pas.
I te matekai ka hokona koe e ia kei mate; i te tatauranga ano, kei pangia e te hoari.
Il te sauvera de la mort pendant la famine, Et des coups du glaive pendant la guerre.
Ka huna koe i te whiu a te arero, e kore ano koe e wehi i te whakangaromanga ina tae mai.
Tu seras à l'abri du fléau de la langue, Tu seras sans crainte quand viendra la dévastation.
E kata ano koe ki te whakangaromanga raua ko te hemokai; e kore hoki koe e wehi i nga kirehe o te whenua.
Tu te riras de la dévastation comme de la famine, Et tu n'auras pas à redouter les bêtes de la terre;
No te mea ka takoto tau kawenata ki nga kohatu o te parae; ka mau ano ta koutou rongo ko nga kirehe o te parae.
Car tu feras alliance avec les pierres des champs, Et les bêtes de la terre seront en paix avec toi.
Ka mohio ano koe e tu ana tou teneti i te aionuku, ka haereere ano koe ki tou nohoanga, te ai he hara.
Tu jouiras du bonheur sous ta tente, Tu retrouveras tes troupeaux au complet,
Ka mohio ano koe he nui ou uri, he pera ano tou whanau me te tarutaru o te whenua.
Tu verras ta postérité s'accroître, Et tes rejetons se multiplier comme l'herbe des champs.
Ka ata rite ou tau ina tae koe ki te urupa, ka pera ano me te puranga witi e hikitia ake ana i tona wa e rite ai.
Tu entreras au sépulcre dans la vieillesse, Comme on emporte une gerbe en son temps.
Nana, tenei, he mea rapu na matou ko te mea tika hoki ia; whakarangona mai, ka mohio iho hei pai mou.
Voilà ce que nous avons reconnu, voilà ce qui est; A toi d'entendre et de mettre à profit.