Job 6

Na ka whakautu a Hopa, ka mea,
Job prit la parole et dit:
Aue, me i ata paunatia toku mamae, me i huihuia, me i whakairihia toku aitua ki te pauna!
Oh! s'il était possible de peser ma douleur, Et si toutes mes calamités étaient sur la balance,
Na inaianei taimaha ake i te onepu o te moana: heoi he ohorere rawa aku kupu.
Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer; Voilà pourquoi mes paroles vont jusqu'à la folie!
Kei roto hoki i ahau nga pere a te Kaha Rawa, inumia ake e toku wairua to ratou paihana: rarangi tonu mai nga whakawehi a te Atua hei hoariri moku.
Car les flèches du Tout-Puissant m'ont percé, Et mon âme en suce le venin; Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.
E tangi ano ranei te kaihe mohoao i te mea kei te tarutaru ia? e tangi ano ranei te kau i te mea e kai ana?
L'âne sauvage crie-t-il auprès de l'herbe tendre? Le boeuf mugit-il auprès de son fourrage?
E taea ranei te kai, te mea kahore nei ona ha, ki te kahore he tote? He reka ranei te whakakahukahu o te hua manu?
Peut-on manger ce qui est fade et sans sel? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d'un oeuf?
Hore rawa toku wairua e mea kia pa atu ki ena; to ratou rite ki ahau kei te kai whakarihariha.
Ce que je voudrais ne pas toucher, C'est là ma nourriture, si dégoûtante soit-elle!
Aue, me i riro mai taku i tono ai, me i homai e te Atua taku e tumanako nei!
Puisse mon voeu s'accomplir, Et Dieu veuille réaliser mon espérance!
Me i pai hoki te Atua kia whakangaromia ahau, kia tukua mai tona ringa hei hatepe i ahau!
Qu'il plaise à Dieu de m'écraser, Qu'il étende sa main et qu'il m'achève!
Penei kua ai ano he whakamarie moku; ae, ka tino hari ahau ki te mamae, kahore nei e tohu i ahau: kihai hoki nga kupu a te Mea Tapu i huna e ahau.
Il me restera du moins une consolation, Une joie dans les maux dont il m'accable: Jamais je n'ai transgressé les ordres du Saint.
He aha toku kaha, e tatari ai ahau? He aha hoki toku mutunga, e whakamanawanui ai ahau?
Pourquoi espérer quand je n'ai plus de force? Pourquoi attendre quand ma fin est certaine?
He kaha kohatu ranei toku kaha? He parahi ranei oku kikokiko?
Ma force est-elle une force de pierre? Mon corps est-il d'airain?
Ehara ranei i te mea kahore he awhina moku i roto i ahau, a kua oti te ngoi te pei i roto i ahau?
Ne suis-je pas sans ressource, Et le salut n'est-il pas loin de moi?
Ko te tangata e ngoikore ana te ngakau kia puta mai te aroha o tona hoa ki a ia, ahakoa kua mahue i a ia te wehi i te Kaha Rawa.
Celui qui souffre a droit à la compassion de son ami, Même quand il abandonnerait la crainte du Tout-Puissant.
He mahi tinihanga ta oku teina, he pera me ta te awa; rere ana ratou ano he waipuke awaawa,
Mes frères sont perfides comme un torrent, Comme le lit des torrents qui disparaissent.
Kua mangu nei i te hukapapa, ngaro ana te hukarere i roto.
Les glaçons en troublent le cours, La neige s'y précipite;
I te wa e mahana ai, ka memeha atu; i te weraweratanga, moti iho ratou i to ratou wahi.
Viennent les chaleurs, et ils tarissent, Les feux du soleil, et leur lit demeure à sec.
Ka peka ke nga tira e haere ana ra reira; riro ana ki te kore, a ngaro iho.
Les caravanes se détournent de leur chemin, S'enfoncent dans le désert, et périssent.
Tirotirohia ana e nga tira o Tema; taria atu ana e nga tangata haere o Hepa.
Les caravanes de Théma fixent le regard, Les voyageurs de Séba sont pleins d'espoir;
Whakama ana ratou mo ratou i whakamanawa atu ki reira; te taenga ki aua awa, kanakana kau ana.
Ils sont honteux d'avoir eu confiance, Ils restent confondus quand ils arrivent.
Na he kahore noa iho koutou; ka kite koutou i te mea whakamataku, a ka wehi.
Ainsi, vous êtes comme si vous n'existiez pas; Vous voyez mon angoisse, et vous en avez horreur!
I mea ranei ahau, Homai ki ahau? He hakari ranei maku e homai i o koutou rawa?
Vous ai-je dit: Donnez-moi quelque chose, Faites en ma faveur des présents avec vos biens,
I mea ranei, whakaorangia ahau i te ringa o te hoariri? Hokona ahau i roto i te ringa o te kaitukino?
Délivrez-moi de la main de l'ennemi, Rachetez-moi de la main des méchants?
Whakaakona ahau, a ka whakarongo puku ahau; whakaaturia ki ahau te mea i he ai ahau.
Instruisez-moi, et je me tairai; Faites-moi comprendre en quoi j'ai péché.
Ano te kaha o nga kupu tika! Ko te aha ia te riria ana e a koutou kupu?
Que les paroles vraies sont persuasives! Mais que prouvent vos remontrances?
E mea ana ranei koutou kia riria nga kupu? he hau kau nei hoki nga korero a te tangata kua pau ona whakaaro.
Voulez-vous donc blâmer ce que j'ai dit, Et ne voir que du vent dans les discours d'un désespéré?
Ae ra, e mea ana koutou ki te maka rota mo nga pani, ki te mea i to koutou hoa hei taonga hokohoko.
Vous accablez un orphelin, Vous persécutez votre ami.
Na whakaae mai, titiro mai ki ahau; he pono hoki e kore ahau e korero teka ki to koutou kanohi.
Regardez-moi, je vous prie! Vous mentirais-je en face?
Tena ra, tahuri mai; kaua hoki te he e waiho; ina, tahuri mai, he tika hoki taku take.
Revenez, ne soyez pas injustes; Revenez, et reconnaissez mon innocence.
He he koia kei toku arero? e kore ranei toku hinengaro e mohio ki nga mea whanoke?
Y a-t-il de l'iniquité sur ma langue, Et ma bouche ne discerne-t-elle pas le mal?