Job 4

Katahi a Eripata Temani ka oho, ka mea,
Eliphaz de Théman prit la parole et dit:
Ki te anga matou ki te korero ki a koe, e pouri ranei koe? otira e taea e wai te pehi te kupu?
Si nous osons ouvrir la bouche, en seras-tu peiné? Mais qui pourrait garder le silence?
Nana, he tokomaha i whakaakona e koe: nau hoki i whakakaha nga ringa kahakore.
Voici, tu as souvent enseigné les autres, Tu as fortifié les mains languissantes,
Ara ana i au kupu te tangata e hinga ana; nau hoki i kaha ai nga turi kua piko.
Tes paroles ont relevé ceux qui chancelaient, Tu as affermi les genoux qui pliaient.
Inaianei kua tae mai ki a koe, a e hemo ana koe: e pa ana ki a koe, ohorere ana koe.
Et maintenant qu'il s'agit de toi, tu faiblis! Maintenant que tu es atteint, tu te troubles!
He taka ianei kei tou wehi ki te Atua he okiokinga whakaaro mou? Kei te tapatahi o ou huarahi he tumanakohanga mou?
Ta crainte de Dieu n'est-elle pas ton soutien? Ton espérance, n'est-ce pas ton intégrité?
Maharatia ra, ko wai o nga tangata harakore i huna? I ngaro ranei ki hea te hunga tika?
Cherche dans ton souvenir: quel est l'innocent qui a péri? Quels sont les justes qui ont été exterminés?
Ko taku hoki tenei i kite ai, ko te hunga e parau ana i te he, e rua ana i te raruraru, ko ia ra ano ta ratou e kokoti ai.
Pour moi, je l'ai vu, ceux qui labourent l'iniquité Et qui sèment l'injustice en moissonnent les fruits;
Huna ana ratou e te ha o te Atua, moti iho ratou i te hau o tona riri.
Ils périssent par le souffle de Dieu, Ils sont consumés par le vent de sa colère,
Ko te hamama o te raiona, ko te reo o te raiona tutu, ko nga niho o nga kuao raiona, whati ana.
Le rugissement des lions prend fin, Les dents des lionceaux sont brisées;
Ngaro ana te raiona katua i te kore kai, a marara noa atu nga kuao a te raiona.
Le lion périt faute de proie, Et les petits de la lionne se dispersent.
Na i kawea pukutia mai he korero ki ahau, a kapohia ana e toku taringa he komuhumuhu.
Une parole est arrivée furtivement jusqu'à moi, Et mon oreille en a recueilli les sons légers.
I nga whakaaroaronga, no nga kite o te po, i te mea ka au iho te moe a te tangata,
Au moment où les visions de la nuit agitent la pensée, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil,
Ka pa te wehi ki ahau, me te ihiihi, a wiri ana oku wheua katoa.
Je fus saisi de frayeur et d'épouvante, Et tous mes os tremblèrent.
Na ka tika atu he wairua i toku aroaro, tutu ana nga huruhuru o toku kikokiko.
Un esprit passa près de moi.... Tous mes cheveux se hérissèrent....
Tu ana ia, otiia kihai ahau i mohio ki tona mata; he ahua te mea i toku aroaro: tu puku ana; na ka rongo ahau i te reo e ki ana,
Une figure d'un aspect inconnu était devant mes yeux, Et j'entendis une voix qui murmurait doucement:
He nui atu ranei te tika o te tangata i to te Atua? He nui atu ranei i to tona Kaihanga to ma o te tangata?
L'homme serait-il juste devant Dieu? Serait-il pur devant celui qui l'a fait?
Nana, kahore rawa ia e whakawhirinaki ki ana pononga; a ki tana, he he kei ana anahera.
Si Dieu n'a pas confiance en ses serviteurs, S'il trouve de la folie chez ses anges,
Tera atu to te hunga e noho ana i roto i nga whare uku, he puehu to ratou turanga; mongamonga kau ratou i te aroaro o te purehurehu.
Combien plus chez ceux qui habitent des maisons d'argile, Qui tirent leur origine de la poussière, Et qui peuvent être écrasés comme un vermisseau!
I waenganui o te ata, o te ahiahi, ka whakangaromia ratou; huna ana ratou ake tonu atu, te ai tetahi hei whakaaro atu.
Du matin au soir ils sont brisés, Ils périssent pour toujours, et nul n'y prend garde;
Kahore ranei to ratou taura here teneti i motuhia i roto i a ratou? Mate ana ratou, kahore hoki he matauranga.
Le fil de leur vie est coupé, Ils meurent, et ils n'ont pas acquis la sagesse.