Proverbs 7

E taku tama, puritia aku kupu, huna aku whakahau ki roto ki a koe.
Mijn zoon, bewaar mijn redenen, en leg mijn geboden bij u weg.
Puritia aku whakahau, a ka ora; taku ture, ano ko te whatupango o tou kanohi.
Bewaar mijn geboden, en leef, en mijn wet als den appel uwer ogen.
Herea ki ou maihao; tuhituhia, ko tou ngakau ano hei papa.
Bind ze aan uw vingeren, schrijf ze op de tafels uws harten.
Ki atu ki te whakaaro nui, He tuahine koe noku; kiia hoki te matauranga ko tou whanaunga wahine:
Zeg tot de wijsheid: Gij zijt mijn zuster; en heet het verstand uw bloedvriend;
Kia ai enei hei tiaki i a koe kei he i te wahine ke, i te wahine ke, he korero whakapati nei ana.
Opdat zij u bewaren voor een vreemde vrouw, voor de onbekende, die met haar redenen vleit.
I titiro atu hoki ahau i te matapihi o toku whare i roto i toku whakakahokaho;
Want door het venster van mijn huis, door mijn tralie keek ik uit;
A i matakitaki ahau i roto i nga kuware, i kite i roto i nga taitama, i tetahi tamaiti kahore rawa he whakaaro,
En ik zag onder de slechten; ik merkte onder de jonge gezellen een verstandelozen jongeling;
E haere ana i te ara i te wahi tata e piko atu ai ki a ia, a haere ana ia i te ara ki tona whare.
Voorbijgaande op de straat, nevens haar hoek, en hij trad op den weg van haar huis.
I te kakarauritanga, i te ahiahi o te ra, i te titiwhatanga o te po, i te pouri kerekere.
In de schemering, in den avond des daags, in den zwarten nacht en de donkerheid;
Na, kua tutaki tetahi wahine ki a ia, he kakahu puremu tona, he ngakau hianga.
En ziet, een vrouw ontmoette hem in hoerenversiersel, en met het hart op haar hoede;
He mangai koroki tona, he tohetohe; ko ona waewae, kahore e tau ki tona whare:
Deze was woelachtig en wederstrevig, haar voeten bleven in haar huis niet;
Inaianei kei nga ara ia, inamata kei nga waharoa, e tauwhanga ana i nga kokinga katoa.
Nu buiten, dan op de straten zijnde, en bij alle hoeken loerende;
Koia i hopukia ai ia e ia, kei te kihi i a ia, a ka mea atu ki a ia, me te whakatoi ano i tona mata,
En zij greep hem aan, en kuste hem; zij sterkte haar aangezicht, en zeide tot hem:
He patunga mo te pai kei ahau; no tenei ra nei ahau i whakamana ai i aku kupu taurangi;
Dankoffers zijn bij mij, ik heb heden mijn geloften betaald;
Koia ahau i haere mai ai ki te whakatau i a koe, ki te ata rapu i tou mata, a ka kitea nei koe e ahau.
Daarom ben ik uitgegaan u tegemoet, om uw aangezicht naarstiglijk te zoeken, en ik heb u gevonden.
Ko toku moenga kua horahia e ahau, whakapaipai rawa ki te kaitaka, ki nga kakahu purepure no te rinena o Ihipa.
Ik heb mijn bedstede met tapijtsieraad toegemaakt, met uitgehouwen werken, met fijn linnen van Egypte;
Kua ruia e ahau toku moenga ki nga mea whakakakara, ki te maira, ki te aroe, ki te hinamona.
Ik heb mijn leger met mirre, aloƫ en kaneel welriekende gemaakt;
Haere mai, kia whaowhina taua ki te aroha, a ao noa; kia ora o taua ngakau i te aroha.
Kom, laat ons dronken worden van minnen tot den morgen toe; laat ons ons vrolijk maken in grote liefde.
Kahore hoki taku tane i te whare: kua riro ia, he haere tawhiti:
Want de man is niet in zijn huis, hij is een verren weg getogen;
I maua atu e ia he putea moni i tona ringa; ka hoki mai ano ia i te kowhititanga o te marama.
Hij heeft een bundel gelds in zijn hand genomen; ten bestemden dage zal hij naar zijn huis komen.
He maha no ana korero whakawai, riro ana ia i a ia ki tana; na te whakapati a ona ngutu ka kumea atu ia e ia.
Zij bewoog hem door de veelheid van haar onderricht, zij dreef hem aan door het gevlei harer lippen.
Haere tonu ia i muri i a ia, ano he kau e haere ana kia patua, he kuware ranei e haere ana ki nga rakau here waewae e whiua ai te he;
Hij ging haar straks achterna, gelijk een os ter slachting gaat, en gelijk een dwaas tot de tuchtiging der boeien.
A tu noa te tao ki tona ate puta rawa; rite tonu ia ki te manu e hohoro ana ki te mahanga, te mohio he matenga tera mona.
Totdat hem de pijl zijn lever doorsneed; gelijk een vogel zich haast naar den strik, en niet weet, dat dezelve tegen zijn leven is.
No reira, e aku tamariki, whakarongo ki ahau, maharatia nga kupu a toku mangai.
Nu dan, kinderen, hoort naar mij, en luistert naar de redenen mijns monds.
Kei peau ke tou ngakau ki ona ara, kei kotiti ke ki ona huarahi.
Laat uw hart tot haar wegen niet wijken, dwaalt niet op haar paden.
He tokomaha hoki nga tangata i tu, i hinga i a ia, ae ra, he ope nui rawa tana i patu ai.
Want zij heeft veel gewonden nedergeveld, en al haar gedoden zijn machtig vele.
He huarahi tona whare ki te reinga, e anga ana ki raro ki nga ruma o te mate.
Haar huis zijn wegen des grafs, dalende naar de binnenkameren des doods.