Job 30

Inaianei ia e kataina mai ana ahau e te hunga tamariki rawa i ahau, e te hunga kihai nei ahau i whakaae kia uru o ratou matua ki roto ki nga kuri o taku kahui.
Но сега ми се подсмиват по-младите на дни от мен, чиито бащи аз бих отхвърлил на стадото си с кучетата да поставя.
Ae ra, hei aha maku te kaha o o ratou ringa? He hanga pirau nei hoki to ratou koroheketanga.
Наистина, за какво ми е силата на ръцете им, в които зрелостта загива?
Tupuhi ana ratou i te rawakore, i te hemokai; e ngau ana ratou i te oneone pakapaka, i roto i te pouritanga o te tuhea, o te ururua.
Те са измършавели от недоимък и глад и гризат корените на безводната земя, отпреди във пустош и опустошение,
E whawhaki ana ratou i nga marou i roto o nga rakau ririki; a ko nga pakiaka hunipa hei kai ma ratou.
между храстите те късат слез и корени на хвойна им е хлябът.
He mea pei atu ratou i roto i nga tangata; e karangarangatia ana ratou ano he tahae.
Те бяха изгонени от обществото и викаха по тях като крадец.
Me noho rawa atu ratou i nga kapiti o nga awaawa, i nga waro o te whenua, i nga kamaka.
Живееха в ужасни долини, в дупки на земята и скалите.
Tangi a kaihe ana ratou i roto i nga rakau ririki; huihuia ana ratou ki raro i nga ongaonga.
Ревяха между храстите и се събираха под тръни.
He tamariki ratou na nga kuware, ae ra, he tamariki na te hunga ingoakore; he hunga i patua atu i runga i te whenua.
Синове на безумни и синове на безименни, те бяха изгонени с бич от земята.
Inaianei ia kua waiho ahau hei waiata ma ratou, ae, hei whakatauki ma ratou.
А сега аз им станах подигравателна песен, да, станах им за приказка.
E whakarihariha mai ana ratou ki ahau, e neke rawa atu ana i ahau, a kahore e kaiponuhia e ratou te huware ki toku mata.
Те се отвращават от мен, държат се далеч от мен, не се свенят да плюят на лицето ми.
Kua oti hoki tana aho te wewete e ia, a e whakatupuria kinotia ana ahau e ia, a kua tukua e ratou te paraire i toku aroaro.
Понеже Бог развързал е въжетата на шатрата и ме е унижил, и те са се разюздали пред мен.
I te taha ki matau ka ara te marea; taia ana e ratou oku waewae, a akina ana nga ara o a ratou whakangaromanga ki ahau.
Отдясно ми надигат се изчадия, краката ми изблъскват и гибелните си пътеки против мен прокарват.
E taka kino ana ratou i toku ara, e whakatupu ana i te he moku, a kahore he hoa mahi mo ratou.
Разбиват пътя ми, злощастието ми увеличават без помощник.
Rite tonu ki te wai nui e pakaru mai ana to ratou haerenga mai: i taua whakangaromanga nei, huri mai ana ratou ki runga ki ahau:
Идват като през широк пролом, опустошително връхлитат.
Kua tahuri mai nga whakawehi ki ahau, e aru ana ratou i toku whakaaro rangatira ano he hau; ko te whakahauora moku, pahemo ke ana ano he kapua.
Ужаси насочват се към мен, достойнството ми гонят като вятър и благополучието ми премина като облак.
Na inaianei kua maringi toku wairua i roto i ahau: mau pu ahau i nga ra o te tangi.
И сега душата ми излива се във мен, постигнаха ме скръбни дни.
I te po e werohia ana oku wheua i roto i ahau; kahore hoki he okiokinga o nga mamae e ngau nei i ahau.
Нощта пронизва костите ми в мен и болки ме разяждат, не престават.
He kaha nui no toku mate i ahua ke ai toku kakahu; e awhi nei i ahau, e penei ana me te whiri o toku koti.
С голяма сила дрехата ми се изменя, стяга ме като яката на хитона ми.
Kua maka ahau e ia ki te paru, kua rite ahau ki te puehu, ki te pungarehu.
В калта ме е захвърлил и аз съм станал като прах и пепел.
E tangi ana ahau ki a koe, heoi kahore koe e whakao mai ki ahau; e tu ana, heoi ka titiro kau mai koe ki ahau.
Викам към Теб, но не ми отговаряш, стоя, и ме забелязваш.
Kua huri ke, kua kino tau mahi ki ahau: ko te kaha o tou ringa kei te tukino i ahau.
Превърнал си се във жесток към мен, със силната Си ръка ме преследваш.
Kua hapainga ake ahau e koe ki te hau, a meinga ana tera e koe hei hoiho moku; a whakamotitia iho ahau e koe i roto i te tupuhi.
Издигаш ме да яздя вятъра, в гърма на бурята ме разпиляваш —
E mohio ana hoki ahau tera ahau e kawea e koe ki te mate, ki te whare hoki i whakaritea mo te hunga ora katoa.
защото зная, че ще ме докараш до смъртта и до дома, определен за всички живи.
E kore ano ia tona ringa e totoro iho ki te urupa; ahakoa hei mate mona ka mea ia ki te karanga, he whakaaro ki enei mea.
Но в падането си човек не простира ли ръка и в бедствието си не вика ли?
Kihai ianei ahau i tangi ki te tangata he mate nei tona? kihai ranei toku wairua i pouri ki te rawakore?
Аз не плаках ли за онзи, който беше в тежки дни, и душата ми не се ли наскърби за сиромаха?
I ahau i tatari ai ki te pai, heoi kua tae mai te kino; tumanako atu ana ahau ki te marama, heoi kua tae mai te pouri.
Добро очаквах — зло дойде; и чаках светлина, но дойде мрак.
Ko oku whekau, me te mea e koropupu ana, te ata takoto; haukotia mai ana ahau e nga ra o te tangi.
Врят вътрешностите ми, не почиват; постигнаха ме скръбни дни.
E haereere pouri ana ahau, kahore he ra; ko taku whakatikanga ake i roto i te whakaminenga, ka karanga awhina.
Вървя скърбящ, без слънце; в събранието ставам, викам.
Hei teina ahau ki nga tarakona, hei hoa mo nga ruru.
На чакалите аз станах брат и на камилоптиците — другар.
Ko toku kiri mangu tonu, e ngahoro ana i ahau, kaia ana oku wheua i te wera.
Кожата ми почерня на мен и костите ми изгарят от огън.
No reira i tahuri ke ai taku hapa ki te tangi, me taku okana ki te reo o te hunga e uhunga ana.
Арфата ми стана на ридание и флейтата ми — глас на оплаквачи.