Job 29

A i korero tonu a Hopa i tana pepeha, i mea,
И Йов още продължи беседата си и каза:
Aue, me i rite ki nga marama o mua, ki nga ra i tiaki ai te Atua i ahau!
О, да бях като в миналите месеци, като в дните, когато Бог ме пазеше,
I tiaho mai ai tana rama ki toku matenga, a na tana whakamarama i haere ai ahau i te pouri:
когато светилникът Му светеше на главата ми и с Неговата светлина през мрака ходех;
Me i pera ano me ahau i nga ra o toku taiohitanga, i te mea nei kei runga to te Atua whakaaro puku i toku teneti;
както бях във зрелостта си, и Божият доверен съвет над шатрата ми беше;
I te mea e noho ana ano te Kaha Rawa i ahau, a kei tetahi taha oku aku tamariki, kei tetahi taha;
когато Всемогъщият бе още с мен и момчетата ми — покрай мен;
I horoia ai oku takahanga ki te pata, a rere mai ana nga awa hinu ki ahau i roto i te kohatu!
когато стъпките ми се къпеха в каймак и скалата до мен изливаше реки маслинено масло!
I toku haerenga atu ki te kuwaha ki te pa, a whakapai ana i te nohoanga moku i te waharoa,
Когато излизах при портата на града, заемах мястото си на площада,
Ka kite nga taitamariki i ahau, a piri ana ratou: whakatika ana nga koroheke, tu ana ki runga;
младежите ме виждаха и се криеха и старци ставаха, стояха прави;
Mutu pu te korero a nga tino tangata, kua kopania te ringa ki o ratou mangai;
първенците преставаха да говорят и слагаха ръка на устата си;
Ngaro ana te reo o nga rangatira, piri ana o ratou arero ki o ratou ngao.
гласът на благородните замлъкваше и езикът им залепваше за небцето им,
No te rongonga hoki o te taringa i ahau manaaki ana i ahau; te kitenga o te kanohi i ahau, whakaae mai ana ki aku mahi:
защото, когато ухо чуеше, ме облажаваше и когато око видеше, за мен засвидетелстваше;
No te mea naku i whakaora te rawakore i a ia e karanga ana, te pani me te tangata hoki kahore nei ona kaiawhina.
защото аз избавях сиромаха, който викаше, и сирачето, което нямаше помощник.
I tau ki runga ki ahau te manaaki a te tangata e tata ana ki te whakangaromanga; harakoa ana i ahau te ngakau o te pouaru.
Благословението на загиващия идваше над мен, сърцето на вдовицата аз правех да ликува.
I kakahuria e ahau te tika, a ko tera toku kakahu: e rite ana taku whakarite whakawa he koroka, he karauna.
Обличах правдата и тя ми беше дреха, правосъдието ми — за мантия и за тюрбан.
He kanohi ahau ki te matapo, he waewae ki te kopa.
Аз бях очи на слепия, крака на куция.
He matua ahau ki nga rawakore: a i ata rapua e ahau te tikanga o te totohe a te tangata kihai nei ahau i mohio.
Бях баща на бедните, изследвах делото на непознатия.
Wawahia ana e ahau nga kauae o te tangata kino, a takiritia mai ana e ahau tana mea pahua i roto i ona niho.
Челюстта на беззаконния трошах, изваждах жертвата от зъбите му.
Katahi ahau ka mea, Tera ahau e mate i roto i toku ohanga; ka whakanuia oku ra kia rite ki te onepu te maha:
Тогава казвах: Ще умра в гнездото си и дните си ще умножа като пясъка,
Ko toku pakiaka tautoro tonu ki nga wai, a i te po tau ana te tomairangi ki runga ki toku peka:
коренът ми разпрострян е към водите и росата в клона ми нощува,
Ko toku kororia hou tonu i roto i ahau, a hoki ake ana te kaha o taku kopere i toku ringa.
славата ми в мен се подновява и лъкът ми се укрепва във ръката ми.
I whakarongo mai nga tangata ki ahau, i tatari, whakarongo puku ana ratou i ahau e whakatakoto whakaaro ana.
Те ме слушаха и чакаха, мълчаливо слушаха съвета ми.
I muri i aku kupu kore ake ratou i korero ano; maturuturu iho ana aku kupu ki runga ki a ratou.
След моята дума не говореха повече и речта ми капеше на тях като роса.
I taria mai ahau e ratou ano ko te ua; hamama mai ana o ratou mangai ano e tatari ana ki te ua o muri.
Чакаха ме като дъжд и отваряха устата си като за пролетния дъжд.
Ka kata ahau ki a ratou, kihai i whakaponohia e ratou; kihai hoki ratou i whakataka i te marama o toku mata.
Аз им се усмихвах, щом не вярваха, и светлината на лицето ми не можеха да помрачат.
Naku to ratou ara i whiriwhiri, a noho ana ahau hei rangatira, noho ana hoki ahau ano he kingi i roto i te ope; i rite ahau ki te kaiwhakamarie o te hunga e tangi ana.
Избирах за тях пътя и седях като глава, и живеех като цар сред войската, като такъв, който утешава жалеещи.