Job 21

Ano ra ko Hopa; i mea ia,
Тогава Йов отговори и каза:
Ata whakarongo mai ki taku kupu, a hei tenei he kupu whakamarie mai ma koutou.
Слушайте внимателно речта ми и нека това бъде утехата от вас.
Tukua ahau, a ka korero hoki ahau; a ka mutu aku korero, haere tonu ta koutou tawai.
Потърпете ме, и ще говоря; а след като съм говорил, се присмивай.
Ahau nei, ki te tangata koia taku amuamu? A he aha ahau te manawanui ai?
На човек ли се оплаквам? И защо да не се притесни духът ми?
Titiro mai ki ahau, miharo ai; kopania atu te ringa ki te mangai.
Обърнете се към мен и онемейте, и сложете ръка на уста!
Mahara kau ahau, ka wehi, mau pu te wehi o oku kikokiko.
Дори и когато си спомня, се ужасявам и трепет обзема плътта ми.
He aha te hunga kino i ora ai, i koroheke ai, ae, i marohirohi ai to ratou kaha?
Защо безбожните живеят, остаряват, стават много силни?
Pumau tonu o ratou uri ki to ratou taha ki to ratou aroaro, a ko a ratou whanau kei ta ratou tirohanga atu.
Потомството им се утвърждава заедно с тях пред лицето им, издънките им — пред очите им.
O ratou whare kei runga i te rangimarie, kahore he wehi, kahore hoki a te Atua patu ki a ratou.
Домовете им са в безопасност от страх и Божията тояга не е върху тях.
E kaha ana tana puru ki te ekeeke, kahore hoki e he; ka whanau tana kau, kahore hoki he whakatahe.
Говедата им се плодят, без да пропускат; кравата им се тели, без да помята.
E tukua mai ana e ratou a ratou kohungahunga ano he kahui hipi, e pekepeke ana a ratou tamariki.
Пускат момчетата си като стадо и децата им скачат наоколо.
He hunga hapai ratou i te timipera, i te hapa, e koa ana ki te tangi o te okana.
Издигат глас със тъпанче и арфа и се радват при звука на флейта.
O ratou ra pau tonu i runga i te ahuareka, kitea rawatia ake kua heke ki te po.
Прекарват дните си в благополучие и в миг потъват във Шеол.
Koia ratou i mea ai ki te Atua, Mawehe atu i a matou; kahore hoki o matou hiahia kia matau ki ou ara.
И въпреки това казват на Бога: Махни се от нас, защото не желаем познанието на пътищата Ти!
He aha ra te Runga Rawa e mahi ai matou ki a ia? He aha hoki te rawa ki a matou ki te inoi ki a ia?
Какво е Всемогъщият, че да Му служим? И какво ни ползва да Го призоваваме?
Nana, kahore he pai mo ratou i o ratou ringa ake: matara atu i ahau te whakaaro o te hunga kino.
Ето, благополучието им не е в ръката им. Далеч да е от мен съветът на безбожните!
Pehea te maha o nga matenga o te rama a te hunga kino? O nga panga mai ano hoki o to ratou aitua ki a ratou? O te tuwhanga mai a te Atua i nga mamae i a ia e riri ana?
Колко често угасва светилото на безбожните и бедствието им връхлита върху тях, и Бог им разпределя примки в гнева Си,
E rite ai ratou ki te kakau witi i mua i te hau, ki te papapa e kahakina atu ana e te paroro?
и те са като слама пред вятъра и като плява, която бурята отнася?
E mea ana koutou, E rongoatia ana e te Atua tona kino hei mea mo ana tamariki. Mana e utu tera ki a ia tonu, kia mohio ai ia.
Дали Бог пази наказанието за греха му за децата му? По-добре да отплати на него, за да разбере!
Tukua kia kite ona ake kanohi i tona hunanga, a tukua ia kia inu i te riri o te Kaha Rawa.
Собствените му очи да видят гибелта му и от яростта на Всемогъщия да пие!
He aha hoki tana manako ki tona whare i muri i a ia? ka poroa hoki ona marama i waenga?
Защото, каква радост има от дома си след себе си, когато броят на месеците му се пресече насред?
E whakaako ianei tetahi i te Atua ki te matauranga? Ko te kaiwhakawa hoki ia mo te hunga whakakake.
Ще научи ли някой Бога на знание, когато Той е, който съди високопоставените?
Tenei tangata, mate iho ia, pakari rawa ano hoki ona kaha, ata takoto ana ana mea katoa, kahore hoki he raruraru.
Един умира в цялата си сила, напълно спокоен и сигурен;
Ki tonu ona u i te waiu, a e makuku ana ona wheua i te hinu.
ребрата му са пълни с тлъстина и мозъкът на костите му свеж е.
Mate iho hoki tera tangata, kawa tonu tona wairua, kahore hoki he pai hei kai mana.
А друг умира с горестна душа и никога не е ял с радост.
Ka takoto ngatahi raua ki te puehu, a ko te iro hei hipoki mo raua.
Заедно лежат в пръстта и червеи покриват ги еднакво.
Nana, e mohio ana ahau ki o koutou whakaaro, ki ta koutou ngarahu nanakia ano hoki moku.
Ето, зная мислите ви и плановете ви за моето съсипване.
E ki ana hoki koutou, Kei hea te whare o te rangatira? Kei hea hoki te teneti i noho ai te hunga kino?
Защото вие казвате: Къде е къщата на първенеца? Къде е шатрата и жилището на безбожните?
Kahore ianei koutou i ui ki te hunga e haere atu ana i te ara? Kahore ranei koutou i mohio ki a ratou tohu?
Не сте ли попитали пътуващите по пътя? И не познавате ли техните белези?
Kei te rongoa nei hoki te tangata kono mo te ra o te whakangaro; ka whakaputaina ratou i te ra o te riri.
Защото безбожните се пазят за ден на гибел и в деня на ярост ще бъдат отведени.
Ko wai e whakaatu i tona ara ki tona aroaro? Ko wai hoki hei hoatu i te utu mo tana mahi ki a ia?
Кой ще изяви пътя му в лицето му? И кой ще му отплати, каквото е извършил?
Heoi ka kawea ia ki te urupa; kei te puranga he wahi mona.
Но и той ще бъде отведен в гроба и в гроба ще остане.
Ka reka ki a ia nga pokuru o te awaawa, ka whai mai ano hoki nga tangata katoa i a ia; e kore nei hoki e taea te tatau te hunga i mua i a ia.
Буците на долината ще му бъдат сладки и всеки човек ще отиде след него, както безброй други преди него са отишли.
He pehea ra ta koutou whakamarie tinihanga i ahau, e toe na hoki te he i roto i a koutou kupu e whakahoki mai na?
Как тогава ще ме утешавате с празни думи, когато в отговорите ви остава лъжовност?