Proverbs 24

Aza mialona ny olona ratsy fanahy, Na maniry ho namany;
Kötülere imrenme, Onlarla birlikte olmayı isteme.
Fa fandravana no saintsainin'ny fony, Ary fampahoriana notenenin'ny molony.
Çünkü yürekleri zorbalık tasarlar, Dudakları belalardan söz eder.
Fahendrena no anaovana trano; Ary fahalalinan-tsaina no mampaharitra azy;
Ev bilgelikle yapılır, Akılla pekiştirilir.
Sady fahalalana no hamenoana ny efi-trano Amin'izay harena soa sy mahafinaritra rehetra.
Bilgi sayesinde odaları Her türlü değerli, güzel eşyayla dolar.
Be hery ny lehilahy hendry, Eny, mitombo hery ny olona manam-pahalalana;
Bilgelik güçten, Bilgi kaba kuvvetten üstündür.
Fa ny fahaizana mandamina tsara no entonao miady, Ary raha maro ny mpanolo-tsaina, dia misy famonjena.
Savaşmak için yöntem, Zafer kazanmak için birçok danışman gerekli.
Avo tsy takatry ny adala ny fahendrena, Tsy mba mahaloa-bava eo am-bavahady izy.
Ahmak için bilgelik ulaşılamayacak kadar yüksektir, Kent kurulunda ağzını açamaz.
Izay misaintsaina hanao ratsy Dia atao hoe mpamoron-tsain-dratsy.
Kötülük tasarlayan kişi Düzenbaz olarak bilinecektir.
Ota ny fikasan'ny hadalana; Ary fahavetavetana eo imason'ny olona ny mpaniratsira.
Ahmakça tasarılar günahtır, Alaycı kişiden herkes iğrenir.
Raha reraka amin'ny andro fahoriana ianao, Dia kely ny herinao.
Sıkıntılı günde cesaretini yitirirsen, Gücün kıt demektir.
Vonjeo izay entina hovonoina, Ary enga anie ka mba harovanao izay mangozohozo efa ho mby eo am-pamonoana!
Ölüm tehlikesi içinde olanları kurtar, Ölmek üzere olanları esirge.
Raha hoy ianao: Tsia, tsy mahalala izany izahay, Moa Izay mandanja ny fo tsy hihevitra izany va? Ary Izay mandinika ny fanahinao tsy hahalala izany va? Eny, hovaliany araka ny ataony avy ny olona rehetra.
“İşte bunu bilmiyordum” desen de, İnsanın yüreğindekini bilen sezmez mi? Senin canını koruyan anlamaz mı? Ödetmez mi herkese yaptığını?
Anaka, homàna tantely, fa tsara izany, Ary ny toho-tantely, fa ho mamy eo am-bavanao;
Oğlum, bal ye, çünkü iyidir, Süzme bal damağa tatlı gelir.
Ary aoka ho toy izany no hianaranao fahendrena ho an'ny fanahinao; Fa raha azonao izany, dia hisy hiafarana, Ka tsy ho foana ny fanantenanao.
Bilgelik de canın için öyledir, bilmiş ol. Bilgeliği bulursan bir geleceğin olur Ve umudun boşa çıkmaz.
Aza manotrika ao akaikin'ny tranon'ny marina ianao, ry ilay ratsy, Aza ravanao ny fonenany;
Ey kötü adam, doğru kişinin evine karşı pusuya yatma, Konutunu yıkmaya kalkma.
Fa potraka im-pito ny marina, nefa tafarina ihany; Ary ny ratsy fanahy kosa solafaka, raha azom-pahoriana.
Çünkü doğru kişi yedi kez düşse yine kalkar, Ama kötüler felakette yıkılır.
Aza faly, raha lavo ny fahavalonao, Ary aza ravoravo ny fonao, raha tafintohina izy;
Düşmanın düşüşüne keyiflenme, Sendelemesine sevinme.
Fandrao hitan'i Jehovah izany ka ataony ho ratsy, Ary ampialainy aminy ny fahatezerany.
Yoksa RAB görür ve hoşnut kalmaz Ve düşmanına duyduğu öfke yatışır.
Aoka tsy hirehitra ny fahatezeranao noho ny amin'ny mpanao ratsy, Ary aza mialona ny ratsy fanahy;
Kötülük edenlere kızıp üzülme, Onlara özenme.
Fa tsy hisy fanantenana ho an'ny ratsy; Eny, ho faty ny jiron'ny ratsy fanahy.
Çünkü kötülerin geleceği yok, Çırası sönecek onların.
Anaka, matahora an'i Jehovah sy ny mpanjaka; Ary aza mikambana amin'izay miovaova;
Oğlum, RAB’be ve krala saygı göster, Onlara başkaldıranlarla arkadaşlık etme.
Fa ho tampoka no hitrangan'izay hanjo ireny; Ary iza no mahalala izay loza hiseho amin'ny androny?
Çünkü onlar ansızın felakete uğrar, İnsanın başına ne belalar getireceklerini kim bilir?
Izao koa no tenin'ny hendry: Tsy mety raha mizaha tavan'olona amin'ny fitsarana.
Şunlar da bilgelerin sözleridir: Yargılarken yan tutmak iyi değildir.
Izay manao amin'ny meloka hoe: Marina ianao, Dia hozonin'ny olona sady ho halan'ny firenena;
Kötüye, “Suçsuzsun” diyen yargıcı Halklar lanetler, uluslar kınar.
Fa izay mitsara marina kosa no hahita soa sy hahazo fitahiana tsara.
Ne mutlu suçluyu mahkûm edene! Herkes onu candan kutlar.
Izay mahavoa tsara amin'ny famaliana dia manoroka ny molotra.
Dürüst yanıt Gerçek dostluğun işaretidir.
Amboary ny asanao any ivelany, Ary ataovy lavorary ny any an-tsaha; Ka rehefa vita izany, dia mahazo manao ny tranonao ianao.
İlkin dışardaki işini bitirip tarlanı hazırla, Ondan sonra evini yap.
Aza mety ho vavolombelona foana hanameloka ny namanao; Moa hamitaka amin'ny molotrao va ianao?
Başkalarına karşı nedensiz tanıklık etme Ve dudaklarınla aldatma.
Aza manao hoe: Araka izay nataony tamiko no mba hataoko aminy kosa, Hovaliako ny olona araka izay nataony.
“Bana yaptığını ben de ona yapacağım, Ödeteceğim bana yaptığını” deme.
Nandalo ny sahan'ny kamo Sy ny tanim-boaloboky ny tsy ampy saina aho;
Tembelin tarlasından, Sağduyudan yoksun kişinin bağından geçtiğimde
Ary, indro, feno sampivato izy Sady voasaron'ny amiana, Ary nirodana ny ampiantany vatony.
Her yanı dikenlerin, otların Kapladığını gördüm; Taş duvar da yıkılmıştı.
Dia nojereko ka noheveriko tsara, Eny, hitako ka nahazoako anatra.
Gördüklerimi derin derin düşündüm, Seyrettiklerimden ibret aldım.
Mbola hatory kely ihany, mbola ho renoka kely ihany. Mbola hanohon-tanana kely hatory;
[] “Biraz kestireyim, biraz uyuklayayım, Ellerimi kavuşturup şöyle bir uyuyayım” demeye kalmadan,
Dia ho tonga toy ny mimaona hamely ny alahelonao, Ary ny fahantranao ho toy ny jiolahy.
Yokluk bir haydut gibi, Yoksulluk bir akıncı gibi gelir üzerine.