Proverbs 23

Raha mipetraka hiara-komana amin'ny mpanapaka ianao, Dia hevero tsara izay eo anatrehanao,
Bir önderle yemeğe oturduğunda Önüne konulana dikkat et.
Ka andraso antsy ny tendanao, Raha dia liana loatra ianao.
İştahına yenilecek olursan, Daya bıçağı kendi boğazına.
Aza mitsiriritra ny hanim-piny, Fa hani-mamitaka izany.
Onun lezzetli yemeklerini çekmesin canın, Böyle yemeğin ardında hile olabilir.
Aza manasa-tena hanan-karena, Aza entina amin'izany ny fahendrenao.
Zengin olmak için didinip durma, Çıkar bunu aklından.
Moa hampanarahinao azy va ny masonao, nefa tsy ao intsony izy? Fa maniry elatra tokoa izy Ka manidina toy ny voromahery ho eny amin'ny lanitra.
Servet göz açıp kapayana dek yok olur, Kanatlanıp kartal gibi göklere uçar.
Aza homana ny mofon'izay ratsy fijery, Ary aza mitsiriritra ny hanim-piny;
Cimrinin verdiği yemeği yeme, Lezzetli yemeklerini çekmesin canın.
Fa tahaka ny heviny ao am-pony ihany no toetrany: Hoy izy aminao: Mihinàna, misotroa; Kanjo tsy sitrany ianao.
Çünkü yediğin her şeyin hesabını tutar, “Ye, iç” der sana, Ama yüreği senden yana değildir.
Izay sombiny kely voatelinao aza dia mbola haloanao, Ka ho very foana ny teny mahafinaritra nataonao.
Yediğin azıcık yemeği kusarsın, Söylediğin güzel sözler de boşa gider.
Aza miteny amin' ny adala;Fa hohamavoiny foana ny fahendren'ny teninao.
Akılsıza öğüt vermeye kalkma, Çünkü senin sözlerindeki sağduyuyu küçümser.
Aza manakisaka ny fari-tany ela, Ary aza manitatra mankamin'ny sahan'ny kamboty;
Eski sınır taşlarının yerini değiştirme, Öksüzlerin toprağına el sürme.
Fa mahery ny Mpanavotra azy, Izy no hisolo vava azy amin'ny adiny aminao.
Çünkü onların Velisi güçlüdür Ve onların davasını sana karşı O yürütür.
Ampiekeo famaizana ny fonao, Sy tenim-pahalalana ny sofinao.
Uyarıları zihnine işle, Bilgi dolu sözlere kulak ver.
Aza tsy manafay zanaka, Fa tsy dia ho faty izy tsy akory na dia asianao ny hazo aza;
Çocuğunu terbiye etmekten geri kalma, Onu değnekle dövsen de ölmez.
Raha mamely azy amin'ny hazo ianao, Dia ho voavonjinao tsy ho any amin'ny fiainan-tsi-hita ny fanahiny.
Onu değnekle döversen, Canını ölüler diyarından kurtarırsın.
Anaka, raha hendry ny fonao,Dia ho faly koa ny foko, dia ny foko;
Oğlum, bilge yürekli olursan, Benim yüreğim de sevinir.
Eny, ho ravoravo ny fanahiko, Raha miteny marina ny molotrao.
Dudakların doğru konuştuğunda Gönlüm de coşar.
Aoka tsy hialona ny mpanota ny fonao; Fa matahora an'i Jehovah mandritra ny andro;
Günahkârlara imrenmektense, Sürekli RAB korkusunda yaşa.
Fa raha mbola hisy koa ny farany, Dia tsy ho foana ny fanantenanao.
Böylece bir geleceğin olur Ve umudun boşa çıkmaz.
Mihainoa ianao, anaka, ka hendre, Ary ampizory amin'ny lalana ny fonao.
Oğlum, dinle ve bilge ol, Yüreğini doğru yolda tut.
Aza misakaiza amin'izay mpiboboka divay Sy izay fatra-pitia hena;
Aşırı şarap içenlerle, Ete düşkün oburlarla arkadaşlık etme.
Fa halahelo izay mpiboboka sy izay fatra-pitia hena; Ary ny fitiavan-torimaso mampitafy voro-damba.
Çünkü ayyaş ve obur kişi yoksullaşır, Uyuşukluk da insana paçavra giydirir.
Maneke ny rainao izay niteraka anao. Ary aza manamavo ny reninao, saingy efa antitra izy.
Sana yaşam veren babanın sözlerine kulak ver, Yaşlandığı zaman anneni hor görme.
Vidio ny marina, ka aza amidy, Dia ny fahendrena sy ny fananarana ary ny fahazavan-tsaina.
Gerçeği satın al ve satma; Bilgeliği, terbiyeyi, aklı da.
Hifaly dia hifaly ny rain'ny marina, Ary izay miteraka zaza hendry hanampifaliana aminy.
Doğru kişinin babası coştukça coşar, Bilgece davranan oğulun babası sevinir.
Aoka ho faly ny rainao sy ny reninao, Eny, aoka ho ravoravo ny reninao izay niteraka anao.
Annenle baban seninle coşsun, Seni doğuran sevinsin.
Anaka, atolory ahy ny fonao, Ary aoka ny masonao ho faly mijery ny lalako;
Oğlum, beni yürekten dinle, Gözünü gittiğim yoldan ayırma.
Fa ny vehivavy jejo dia hady lalina, Ary ny vahiny janga lavaka etỳ;
Çünkü fahişe derin bir çukur, Ahlaksız kadın dar bir kuyudur.
Eny, manotrika toy ny jiolahy ireny Ary mahamaro ny olona mpivadika.
Evet, soyguncu gibi pusuda bekler Ve birçok erkeği yoldan çıkarır.
An'iza ny Indrisy? An'iza ny Endrey? An'iza ny fifandirana? An'iza ny fitolokoana? An'iza ny ratra tsy ahoan-tsy ahoana? An'iza ny maso mivoara-mena?
Ah çeken kim? Vah çeken kim? Kimdir çekişip duran? Yakınan kim? Boş yere yaralanan kim? Gözleri kanlı olan kim?
An'izay mikikitra amin'ny divay, Eny, an'izay mandeha hanandrana divay voaharoharo zavatra.
İçmeye oturup kalkamayanlar, Karışık şarapları denemeye gidenlerdir.
Aza mijery ny divay noho ny hamenany Sy ny fanganohanony eo anaty gilasy Ary ny fikoriany mahafinaritra;
Şarabın kızıl rengine, Kadehte ışımasına, Boğazdan aşağı süzülüvermesine bakma.
Fa amin'ny farany dia hanaikitra toy ny bibilava izy Ary hanindrona toy ny menarana.
Sonunda yılan gibi ısırır, Engerek gibi sokar.
Koa ny masonao dia hijery vehivavy jejo, Ary ny fonao hieritreri-dratsy.
Gözlerin garip şeyler görür, Aklından ahlaksızlıklar geçer.
Eny, ho sahala amin'izay mandry ao amin'ny ranomasina ianao Sady ho tahaka izay mandry eo an-tendron'ny andrin-tsambo.
Kendini kâh denizin ortasında, Kâh gemi direğinin tepesinde yatıyor sanırsın.
Nokapohiny aho, hoy ianao, fa tsy reko naharary ahy, Nandalasiny aho, fa tsy tsaroako; Rahoviana ange aho no hifoha mba hitadiavako azy indray?
“Dövdüler beni ama incinmedim, Vurdular ama farketmedim” dersin, “Yeniden içmek için ne zaman ayılacağım?”