Job 9

Dia namaly Joba ka nanao hoe:
Então Jó respondeu, dizendo:
Fantatro tokoa fa izany no izy; Fa aiza no hahamarina ny zanak'olombelona eo anatrehan'Andriamanitra?
Na verdade sei que assim é; mas como pode o homem ser justo para com Deus?
Raha te-hifandahatra aminy izy,dia tsy mahavaly teny Azy na dia iray amin'ny arivo aza.
Se alguém quisesse contender com ele, não lhe poderia responder uma vez em mil.
Hendry am-po Izy sady matanjaka amin'ny hery; iza no nikiry nanohitra Azy ka tsy naninona?
Ele é sábio de coração e poderoso em forças; quem se endureceu contra ele, e ficou seguro?
Izay mamindra tendrombohitra, nefa ireny tsy mahalala akory, izay mamadika azy amin'ny fahatezerany,
Ele é o que remove os montes, sem que o saibam, e os transtorna no seu furor;
Ary mampihorohoro ny tany ho afaka amin'ny fitoerany, ka mihozongozona ny andriny;
o que sacode a terra do seu lugar, de modo que as suas colunas estremecem;
Mandidy ny masoandro Izy, ka tsy miposaka iny, ary manisy tombo-kase manafina ny kintana;
o que dá ordens ao sol, e ele não nasce; o que sela as estrelas;
Sady Izy irery ihany no mamelatra ny lanitra sy mandia ny onjan-dranomasina;
o que sozinho estende os céus, e anda sobre as ondas do mar;
Manao ireo kintana lehibe Izy, dia ny Bera sy ny Telonohorefy ary ny Ikotokelimiadilaona sy ireo kintana maro any atsimo,
o que fez a ursa, o Oriom, e as Plêiades, e as recâmaras do sul;
Ary manao zava-dehibe tsy takatry ny saina, eny, fahagagana tsy hita isa.
o que faz coisas grandes e insondáveis, e maravilhas que não se podem contar.
Indro, mandalo ahy Izy, nefa tsy hitako; Ary mihelina Izy, nefa tsy fantatro.
Eis que ele passa junto a mim, e, não o vejo; sim, vai passando adiante, mas não o percebo.
Indro, mipaoka Izy, ka iza no mahasakana Azy? Iza no hanao aminy hoe: Inona no ataonao?
Eis que arrebata a presa; quem o pode impedir? Quem lhe dirá: Que é o que fazes?
Andriamanitra tsy mampitony ny fahatezerany; Ny mpanampy an-dRahaba aza dia mitanondrika eo ambaniny.
Deus não retirará a sua ira; debaixo dele se curvaram os aliados de Raabe;
Mainka fa izaho tsy mahavaly Azy, na mahafidy teny hifandaharako aminy;
quanto menos lhe poderei eu responder ou escolher as minhas palavras para discutir com ele?
Fa na dia marina aza aho, dia tsy hahavaly tsy akory; Hifona amin'Ilay manana ady amiko no hany heriko.
Embora, eu seja justo, não lhe posso responder; tenho de pedir misericórdia ao meu juiz.
Raha mba niantso aho, ka namaly ahy aza Izy, dia tsy ho nino aho fa hanaiky ny fitarainako Izy.
Ainda que eu chamasse, e ele me respondesse, não poderia crer que ele estivesse escutando a minha voz.
Fa manorotoro ahy amin'ny tafio-drivotra Izy ka manamaro ny feriko tsy ahoan-tsy ahoana.
Pois ele me quebranta com uma tempestade, e multiplica as minhas chagas sem causa.
Sady tsy avelany haka aina akory aho, fa vokisany zava-mangidy.
Não me permite respirar, antes me farta de amarguras.
Raha ny amin'ny herin'ny mahery, dia: Indro ary! Ary ny amin'ny fitsarana: Iza no hifandahatra amiko?
Se fosse uma prova de força, eis-me aqui, diria ele; e se fosse questão de juízo, quem o citaria para comparecer?
Na dia marina aza aho, dia hanameloka ahy ihany ny vavako; Ary na dia tsy manan-tsiny aza aho, dia hanao ahy ho meloka Izy.
Ainda que eu fosse justo, a minha própria boca me condenaria; ainda que eu fosse perfeito, então ela me declararia perverso:
Marina aho, ataoko tsinontsinona ny aiko; Tsy ahoako izay ho velona.
Eu sou inocente; não estimo a mim mesmo; desprezo a minha vida.
Tsy misy hafa aminy, ka izany no nanaovako hoe: Ny marina sy ny meloka dia samy aringany avokoa.
Tudo é o mesmo, portanto digo: Ele destrói o reto e o ímpio.
Raha misy loza mahafaty tampoka, dia mihomehy ny fizahan-toetra ny marina Izy.
Quando o açoite mata de repente, ele zomba da calamidade dos inocentes.
Ny tany efa voatolotra ho eo an-tànan'ny ratsy fanahy; Manarona ny tavan'ny mpitsara eo Izy; Raha tsy Izy no manao izany, dia iza, kosa ary?
A terra está entregue nas mãos do ímpio. Ele cobre o rosto dos juízes; se não é ele, quem é, logo?
Ny androko dia faingana noho ny tsimandoa; Lasa ireny ka tsy nahita soa akory.
Ora, os meus dias são mais velozes do que um correio; fogem, e não veem o bem.
Mihelina tahaka ny lakana faingam-pandeha izy, tahaka ny voromahery mipaoka hanina.
Eles passam como balsas de junco, como águia que se lança sobre a presa.
Raha hoy izaho: Hanadino ny alaheloko aho, hitsahatra tsy hanjonitra aho ka ho miramirana,
Se eu disser: Eu me esquecerei da minha queixa, mudarei o meu aspecto, e tomarei alento;
Dia mahatsiravina ahy ny fahoriako rehetra; Fantatro fa tsy hataonao ho tsy manan-tsiny aho.
então tenho pavor de todas as minhas dores; porque bem sei que não me terás por inocente.
Tsy maintsy hatao ho meloka ihany aho, koa nahoana aho no hanasa-tena foana?
Eu serei condenado; por que, pois, trabalharei em vão?
Na dia mandro amin'ny oram-panala aza aho ka manadio ny tanako amin'ny ranon-davenona,
Se eu me lavar com água de neve, e limpar as minhas mãos com sabão,
Dia hanitrika ahy any am-pahitra miaraka amin'izay Hianao, ka hataon'ny fitafiako ho zava-betaveta aho.
mesmo assim me submergirás no fosso, e as minhas próprias vestes me abominarão.
Fa tsy olona tahaka ahy Izy ka ho azoko valiana hifanatrehanay amin'ny fitsarana.
Porque ele não é homem, como eu, para eu lhe responder, para nos encontrarmos em juízo.
Tsy misy mpanelanelana anay Hametraka ny tànany aminay roa tonta.
Não há entre nós árbitro para pôr a mão sobre nós ambos.
Aoka hanaisotra ny tsorakazony amiko Izy, ary aoka tsy hampahatsiravina ahy ny fampitahorany,
Tire ele a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror;
Dia hiteny aho ka tsy hatahotra Azy; Fa fantatro fa tsy hatahotra foana aho.
então falarei, e não o temerei; pois eu não sou assim em mim mesmo.