Job 9

Dia namaly Joba ka nanao hoe:
I odpowiedział Ijob, a rzekł:
Fantatro tokoa fa izany no izy; Fa aiza no hahamarina ny zanak'olombelona eo anatrehan'Andriamanitra?
Prawdziwieć wiem, że tak jest; bo jakożby miał być usprawiedliwiony człowiek przed Bogiem?
Raha te-hifandahatra aminy izy,dia tsy mahavaly teny Azy na dia iray amin'ny arivo aza.
Jeźliby się z nim chciał spierać, nie odpowie mu z tysiąca na jednę rzecz.
Hendry am-po Izy sady matanjaka amin'ny hery; iza no nikiry nanohitra Azy ka tsy naninona?
Mądry jest sercem, i mocny siłą; któż użył pokoju, stawiwszy się mu upornie?
Izay mamindra tendrombohitra, nefa ireny tsy mahalala akory, izay mamadika azy amin'ny fahatezerany,
On przenosi góry, a nie wiedzą ludzie, kto je podwraca w gniewie swym.
Ary mampihorohoro ny tany ho afaka amin'ny fitoerany, ka mihozongozona ny andriny;
On wzrusza ziemię z miejsca swego, a słupy jej trzęsą się.
Mandidy ny masoandro Izy, ka tsy miposaka iny, ary manisy tombo-kase manafina ny kintana;
Gdy on zakaże słońcu, nie wschodzi; i gwiazdy pieczętuje.
Sady Izy irery ihany no mamelatra ny lanitra sy mandia ny onjan-dranomasina;
On sam rozpościera niebiosa, i depcze po wałach morskich.
Manao ireo kintana lehibe Izy, dia ny Bera sy ny Telonohorefy ary ny Ikotokelimiadilaona sy ireo kintana maro any atsimo,
On sprawił wóz niebieski z gwiazd, Oryjona i Hyjady, i inne gwiazdy skryte na południe.
Ary manao zava-dehibe tsy takatry ny saina, eny, fahagagana tsy hita isa.
On czyni rzeczy wielkie, a niewybadane i dziwne, którym niemasz liczby.
Indro, mandalo ahy Izy, nefa tsy hitako; Ary mihelina Izy, nefa tsy fantatro.
Oto, idzieli mimo mię, nie widzę go; a przychodzili, nie baczę go.
Indro, mipaoka Izy, ka iza no mahasakana Azy? Iza no hanao aminy hoe: Inona no ataonao?
Oto gdy co porwie, któż go przymusi, aby przywrócił? Albo któż mu rzecze: Cóż czynisz?
Andriamanitra tsy mampitony ny fahatezerany; Ny mpanampy an-dRahaba aza dia mitanondrika eo ambaniny.
Gdyby Bóg nie odwrócił gniewu swego, upadliby przed nim pomocnicy hardzi.
Mainka fa izaho tsy mahavaly Azy, na mahafidy teny hifandaharako aminy;
Jakoż mu ja tedy odpowiem? Jakie słowa obiorę przeciwko niemu?
Fa na dia marina aza aho, dia tsy hahavaly tsy akory; Hifona amin'Ilay manana ady amiko no hany heriko.
Któremu, chociażbym był sprawiedliwym, nie odpowiem; owszem się sędziemu memu upokorzę.
Raha mba niantso aho, ka namaly ahy aza Izy, dia tsy ho nino aho fa hanaiky ny fitarainako Izy.
Choćbym go wzywał, a onby mi się ozwał, przecię nie wierzę, aby przypuścił do uszów głos mój:
Fa manorotoro ahy amin'ny tafio-drivotra Izy ka manamaro ny feriko tsy ahoan-tsy ahoana.
Bo mię starł w wichrze, i rozmnożył rany moje bez przyczyny;
Sady tsy avelany haka aina akory aho, fa vokisany zava-mangidy.
Nie dopuszcza mi odetchnąć, owszem mię nasyca gorzkościami.
Raha ny amin'ny herin'ny mahery, dia: Indro ary! Ary ny amin'ny fitsarana: Iza no hifandahatra amiko?
Jeźli się udam do mocy, oto on najmocniejszy; a jeźli do sądu, któż mię z nim sprowadzi?
Na dia marina aza aho, dia hanameloka ahy ihany ny vavako; Ary na dia tsy manan-tsiny aza aho, dia hanao ahy ho meloka Izy.
Jeźlibym się usprawiedliwiał, usta moje potępią mię; jeźlibym się doskonałym czynił, tedy mię przewrotnym być pokaże.
Marina aho, ataoko tsinontsinona ny aiko; Tsy ahoako izay ho velona.
Chociażbym był doskonały, przecież ja tego do siebie znać nie będę; ale dam naganę żywotowi memu.
Tsy misy hafa aminy, ka izany no nanaovako hoe: Ny marina sy ny meloka dia samy aringany avokoa.
Jedno jest, dla czegom to mówił: że tak doskonałego, jako i niezbożnego on niszczy;
Raha misy loza mahafaty tampoka, dia mihomehy ny fizahan-toetra ny marina Izy.
Jeźli biczem nagle zabija, z pokuszenia niewinnych naśmiewa się;
Ny tany efa voatolotra ho eo an-tànan'ny ratsy fanahy; Manarona ny tavan'ny mpitsara eo Izy; Raha tsy Izy no manao izany, dia iza, kosa ary?
Ziemia podana bywa w ręce niezbożnika, oblicze sędziów jej zakrywa. A jeźliż nie on, któż tedy inny jest, co to czyni?
Ny androko dia faingana noho ny tsimandoa; Lasa ireny ka tsy nahita soa akory.
Ale dni moje prędsze były niż poseł; uciekły, a nie widziały nic dobrego.
Mihelina tahaka ny lakana faingam-pandeha izy, tahaka ny voromahery mipaoka hanina.
Przeminęły jako prędkie łodzie, jako orzeł lecący do żeru.
Raha hoy izaho: Hanadino ny alaheloko aho, hitsahatra tsy hanjonitra aho ka ho miramirana,
Jeźli rzekę: Zapomnę narzekania mego, zaniecham gniewu swego, a posilę się:
Dia mahatsiravina ahy ny fahoriako rehetra; Fantatro fa tsy hataonao ho tsy manan-tsiny aho.
Tedy się lękam wszystkich boleści moich, widząc, że mię z nich nie wypuścisz.
Tsy maintsy hatao ho meloka ihany aho, koa nahoana aho no hanasa-tena foana?
Jeźlim ja niezbożny, przeczże próżno pracuję?
Na dia mandro amin'ny oram-panala aza aho ka manadio ny tanako amin'ny ranon-davenona,
A choćbym się umywał wodami śnieżnemi, i oczyściłbym mydłem ręce moje:
Dia hanitrika ahy any am-pahitra miaraka amin'izay Hianao, ka hataon'ny fitafiako ho zava-betaveta aho.
Wszakże w dole zanurzysz mię, i brzydzić się mną będą szaty moje.
Fa tsy olona tahaka ahy Izy ka ho azoko valiana hifanatrehanay amin'ny fitsarana.
Albowiem on nie jest człowiekiem jako ja, abym mu śmiał odpowiedzieć, albo żebym z nim miał iść w prawo.
Tsy misy mpanelanelana anay Hametraka ny tànany aminay roa tonta.
Bo nie masz między nami rozjemcy, któryby mógł rozwieść sprawę naszę.
Aoka hanaisotra ny tsorakazony amiko Izy, ary aoka tsy hampahatsiravina ahy ny fampitahorany,
Niech tylko zdejmie zemnie rózgę swoję, a strach jego niech mię nie straszy;
Dia hiteny aho ka tsy hatahotra Azy; Fa fantatro fa tsy hatahotra foana aho.
Tedy będę mówił, a nie będę się go bał; bom ja nie jest taki sam u siebie.