Job 40

Ary Jehovah mbola namaly an'i Joba nanao hoe:
I Jahve se obrati Jobu i reče mu:
Hiady amin'ny Tsitoha va io mpanadidy Azy io? Aoka ny mananatra an'Andriamanitra no hamaly!
"Zar će se s Jakim preti još kudilac? Tužitelj Božji nek' sam odgovori!"
Ary Joba dia namaly an'i Jehovah ka nanao hoe:
A Job odgovori Jahvi i reče:
Indro, tsinontsinona, aho ka inona no azoko avaly Anao? Hitampim-bava aho izao.
"Odveć sam malen: što da odgovorim? Rukom ću svoja zatisnuti usta.
Efa niteny indray mandeha aho, ka tsy hamaly intsony; Eny, indroa aza, fa tsy hanampy teny intsony aho.
Riječ rekoh - neću više započeti; rekoh dvije - al' neću nastaviti."
Dia namaly an'i Joba teo amin'ny tafio-drivotra Jehovah ka nanao hoe:
Nato Jahve odgovori Jobu iz oluje i reče:
Misikina tahaka ny lehilahy; Fa hanadina anao Aho, ka ampahafantaro Aho:
"Bokove svoje opaši k'o junak, ja ću te pitat', a ti me pouči.
Hanaisotra ny rariny amiko va ianao? Hanameloka Ahy va ianao, mba hanamarina ny tenanao kosa?
Zar bi i moj sud pogaziti htio, okrivio me da sebe opravdaš?
Manan-tsandry tahaka ny an'Andriamanitra va ianao? Ary mahay mampikotrokotro-peo tahaka ny Azy va ianao?
Zar ti mišica snagu Božju ima, zar glasom grmjet' možeš poput njega?
Miravaha fahalehibiazana sy tabiha ianao, ary mitafia famirapiratana sy voninahitra;
Ogrni se sjajem i veličanstvom, dostojanstvom se odjeni i slavom.
Alefaso ny fahatezeranao mirehitra; Ary jereo ny avonavona rehetra, ka ampietreo.
Plani dÓe bijesom ognja jarosnoga, pogledom jednim snizi oholnika.
Eny, jereo ny avonavona rehetra, ka aongàny; Ary apotrahy eo amin'ny fitoerany ihany ny ratsy fanahy.
Ponositoga pogledaj, slomi ga, na mjestu satri svakoga zlikovca.
Asitriho ao amin'ny vovoka avokoa izy rehetra; Sarony ao amin'ny fiafenana ny tavany.
U zemlju sve njih zajedno zakopaj, u mračnu ih pozatvaraj tamnicu.
Fa Izaho kosa dia hidera anao, Satria mahavonjy anao ny tananao ankavanana.
Tada ću i ja tebi odat' hvalu što si se svojom desnicom spasio.
He! jereo ange ny behemota, izay nataoko tahaka ny nanaovako anao ihany: Mihinana ahitra tahaka ny omby izy.
A sada, dÓe promotri Behemota! Travom se hrani poput govečeta,
Indro, eo amin'ny valahany ny heriny, ary eo amin'ny ozatra amin'ny kibony ny tanjany.
u bedrima je, gle, snaga njegova, a krepkost mu u mišićju trbušnom.
Henjaniny ny rambony ho tahaka ny hazo sedera; Mifaniditriditra ny ozatra amin'ny feny
Poput cedra rep podignut ukruti, sva su mu stegna ispreplele žile.
Ny taolany dia tahaka ny fantsom-barahina, eny, tahaka ny anja-by ny taolany.
Mjedene cijevi kosti su njegove, zglobovi mu od željeza kvrge.
Voalohany amin'ny asan'Andriamanitra izy; Ny Mpanao azy no nanome sabatra azy.
Prvenac on je Božjega stvaranja; mačem ga je naoružao tvorac.
Mamoaka hanina ho azy ny tendrombohitra, izay ilalaovan'ny bibi-dia rehetra;
Gore mu danak u hrani donose i sve zvijerje što po njima se igra.
Eo ambanin'ny hazo lota no andriany, any am-pierena anaty zozoro sy fotaka.
Pod lotosom on zavaljen počiva, guštik močvarni i glib kriju ga.
Manalokaloka azy ny hazo lota; Ary ny hazomalahelo eny amoron'ny ony no manodidina azy
Sjenu mu pravi lotosovo lišće, pod vrbama on hladuje potočnim.
Indro, na dia maria aza ny ony, tsy manahy izy; Matoky izy, na dia misy Jordana migorodana amin'ny vavany aza.
Nabuja li rijeka, on ne strahuje: nimalo njega ne bi zabrinulo da mu u žvale i sav Jordan jurne.
Moa misy mahasambotra azy va, raha mihiratra ny masony? Raha azon'ny fandrika izy, misy mahatsindrona ny orony va? Mahasarika ny mamba amin'ny farango va ianao, na mahafatotra ny lelany amin'ny mahazaka? Mahisy tady zozoro amin'ny orony va ianao, na mahaboroaka ny valanoranony amin'ny fintana? Hifon-jato amin'arivo aminao va izy, na hanao teny malefaka aminao? Hanao fanekena aminao va izy? Azonao alaina ho andevonao mandrakizay va izy? Hilalao azy tahaka ny filalao voron-kely va ianao? Ary hamatotra azy ho an'ny zazavavy ao aminao va ianao? Hataon'ny mpaka hazandrano varotra va izy, ka hotsinjarainy amin'ny mpandranto? Mahafeno lefom-pohy ny hodiny va ianao, na firombaka amin'ny lohany? Atehefo aminy ange ny tananao; Raha tsaroanao ny ady, dia tsy hanindroa intsony ianao.
Tko bi za oči uhvatio njega i tko bi mu nos sulicom probio? [ (Job 40:25) Zar loviš Levijatana udicom? Zar ćeš mu jezik zažvalit' užetom? ] [ (Job 40:26) Zar mu nozdrve trskom probost' možeš ili mu kukom probiti vilicu? ] [ (Job 40:27) Hoće li te on preklinjat' za milost, hoće li s tobom blago govoriti? ] [ (Job 40:28) I zar će s tobom savez on sklopiti da sveg života tebi sluga bude? ] [ (Job 40:29) Hoćeš li se s njim k'o s pticom poigrat' i vezat' ga da kćeri razveseliš? ] [ (Job 40:30) Hoće li se za nj cjenkati ribari, među sobom podijelit' ga trgovci? ] [ (Job 40:31) Možeš li kopljem njemu kožu izbost ili glavu mu probiti ostima? ] [ (Job 40:32) Podigni de ruku svoju na njega: za boj se spremi - bit će ti posljednji! ]