Proverbs 7

My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.
Сину мій, бережи ти слова мої, мої ж заповіді заховай при собі,
Keep my commandments, and live; and my law as the apple of thine eye.
бережи мої заповіді та й живи, а наука моя немов в очах твоїх та зіниця,
Bind them upon thy fingers, write them upon the table of thine heart.
прив'яжи їх на пальцях своїх, напиши на таблиці тій серця свого!
Say unto wisdom, Thou art my sister; and call understanding thy kinswoman:
На мудрість скажи: Ти сестра моя! а розум назви: Мій довірений!
That they may keep thee from the strange woman, from the stranger which flattereth with her words.
щоб тебе стерегти від блудниці, від чужинки, що мовить м'якенькі слова.
For at the window of my house I looked through my casement,
Бо я визирав був в вікно свого дому, через ґрати мого вікна,
And beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding,
і приглядавсь до невіж, розглядався між молоддю. І юнак ось, позбавлений розуму,
Passing through the street near her corner; and he went the way to her house,
проходив по ринку при розі його, і ступив по дорозі до дому її,
In the twilight, in the evening, in the black and dark night:
коли вітерець повівав був увечорі дня, у темряві ночі та мороку.
And, behold, there met him a woman with the attire of an harlot, and subtil of heart.
Аж ось жінка в убранні блудниці назустріч йому, із серцем підступним,
(She is loud and stubborn; her feet abide not in her house:
галаслива та непогамована, її ноги у домі своїм не бувають:
Now is she without, now in the streets, and lieth in wait at every corner.)
раз на вулиці, раз на майданах, і при кожному розі чатує вона...
So she caught him, and kissed him, and with an impudent face said unto him,
І вхопила вона його міцно та й поцілувала його, безсоромним зробила обличчя своє та й сказала йому:
I have peace offerings with me; this day have I payed my vows.
У мене тепер мирні жертви, виповнила я сьогодні обіти свої!
Therefore came I forth to meet thee, diligently to seek thy face, and I have found thee.
Тому то я вийшла назустріч тобі, пошукати обличчя твого, і знайшла я тебе!
I have decked my bed with coverings of tapestry, with carved works, with fine linen of Egypt.
Килимами я вистелила своє ложе, тканинами різних кольорів з єгипетського полотна,
I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
постелю свою я посипала миррою, алоєм та цинамоном...
Come, let us take our fill of love until the morning: let us solace ourselves with loves.
Ходи ж, аж до ранку впиватися будем коханням, любов'ю натішимось ми!
For the goodman is not at home, he is gone a long journey:
Бо вдома нема чоловіка, пішов у далеку дорогу:
He hath taken a bag of money with him, and will come home at the day appointed.
вузлик срібла він узяв в свою руку, хіба на день повні поверне до дому свого...
With her much fair speech she caused him to yield, with the flattering of her lips she forced him.
Прихилила його велемовством своїм, облесливістю своїх губ його звабила,
He goeth after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks;
він раптом за нею пішов, немов віл, до зарізу проваджений, і немов пес, що ведуть його на ланцюгу до ув'язнення,
Till a dart strike through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for his life.
як той птах, поспішає до сітки, і не знає, що це на життя його пастка...
Hearken unto me now therefore, O ye children, and attend to the words of my mouth.
А тепер, мої діти, мене ви послухайте, і на слова моїх уст уважайте:
Let not thine heart decline to her ways, go not astray in her paths.
Хай не збочує серце твоє на дороги її, не блукай ти стежками її,
For she hath cast down many wounded: yea, many strong men have been slain by her.
бо вона багатьох уже трупами кинула, і численні всі, нею забиті!
Her house is the way to hell, going down to the chambers of death.
Її дім до шеолу дороги, що провадять до смертних кімнат...