Proverbs 30

The words of Agur the son of Jakeh, even the prophecy: the man spake unto Ithiel, even unto Ithiel and Ucal,
Слова Агура, Якеєвого сина, массеянина: Слово мужчини: Трудився я, Боже, трудився я, Боже, і змучився я!
Surely I am more brutish than any man, and have not the understanding of a man.
Бо думаю, що немудріший за кожного я, і не маю я людського розуму,
I neither learned wisdom, nor have the knowledge of the holy.
і не навчився я мудрости, і не знаю пізнання святих...
Who hath ascended up into heaven, or descended? who hath gathered the wind in his fists? who hath bound the waters in a garment? who hath established all the ends of the earth? what is his name, and what is his son's name, if thou canst tell?
Хто на небо ввійшов і зійшов? Хто у жмені свої зібрав вітер? Хто воду в одежу зв'язав? Хто поставив усі кінці землі? Яке ймення його, і яке ймення сина його, коли знаєш?
Every word of God is pure: he is a shield unto them that put their trust in him.
Кожне Боже слово очищене, щит Він для тих, хто в Нім пристановище має.
Add thou not unto his words, lest he reprove thee, and thou be found a liar.
До слів Його не додавай, щоб тебе не скартав Він, і щоб неправдомовцем не став ти.
Two things have I required of thee; deny me them not before I die:
Двох речей я від Тебе просив, не відмов мені, поки помру:
Remove far from me vanity and lies: give me neither poverty nor riches; feed me with food convenient for me:
віддали Ти від мене марноту та слово брехливе, убозтва й багатства мені не давай! Годуй мене хлібом, для мене призначеним,
Lest I be full, and deny thee, and say, Who is the LORD? or lest I be poor, and steal, and take the name of my God in vain.
щоб я не переситився та й не відрікся, і не сказав: Хто Господь? і щоб я не збіднів і не крав, і не зневажив Ім'я мого Бога.
Accuse not a servant unto his master, lest he curse thee, and thou be found guilty.
Раба не обмовляй перед паном його, щоб тебе не прокляв він, і ти винуватим не став.
There is a generation that curseth their father, and doth not bless their mother.
Оце покоління, що батька свого проклинає, і неньки своєї не благословляє,
There is a generation that are pure in their own eyes, and yet is not washed from their filthiness.
покоління, що чисте в очах своїх, та від бруду свого не обмите,
There is a generation, O how lofty are their eyes! and their eyelids are lifted up.
покоління, які гордісні очі його, а повіки його як піднеслися!
There is a generation, whose teeth are as swords, and their jaw teeth as knives, to devour the poor from off the earth, and the needy from among men.
Покоління, що в нього мечі його зуби, а гострі ножі його щелепи, щоб пожерти убогих із краю й нужденних з землі!
The horseleach hath two daughters, crying, Give, give. There are three things that are never satisfied, yea, four things say not, It is enough:
Дві дочки в кровожерця: Дай, дай! Оці три не наситяться, чотири не скажуть досить:
The grave; and the barren womb; the earth that is not filled with water; and the fire that saith not, It is enough.
шеол та утроба неплідна, водою земля не насититься, і не скаже досить огонь!
The eye that mocketh at his father, and despiseth to obey his mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it.
Око, що з батька сміється й погорджує послухом матері, нехай видзьобають його круки поточні, і нехай орленята його пожеруть!
There be three things which are too wonderful for me, yea, four which I know not:
Три речі оці дивовижні для мене, і чотири, яких я не знаю:
The way of an eagle in the air; the way of a serpent upon a rock; the way of a ship in the midst of the sea; and the way of a man with a maid.
дорога орлина в повітрі, дорога зміїна на скелі, корабельна дорога в середині моря, і дорога мужчини при дівчині!...
Such is the way of an adulterous woman; she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wickedness.
Така ось дорога блудливої жінки: наїлась та витерла уста свої й повіла: Не вчинила я злого!...
For three things the earth is disquieted, and for four which it cannot bear:
Трясеться земля під трьома, і під чотирма, яких знести не може вона:
For a servant when he reigneth; and a fool when he is filled with meat;
під рабом, коли він зацарює, і під нерозумним, як хліба наїсться,
For an odious woman when she is married; and an handmaid that is heir to her mistress.
під розпустницею, коли взята за жінку, і невільницею, коли вижене пані свою!...
There be four things which are little upon the earth, but they are exceeding wise:
Оці ось чотири малі на землі, та вони вельми мудрі:
The ants are a people not strong, yet they prepare their meat in the summer;
мурашки, не сильний народ, та поживу свою заготовлюють літом;
The conies are but a feeble folk, yet make they their houses in the rocks;
борсуки, люд не сильний, та в скелі свій дім вони ставлять;
The locusts have no king, yet go they forth all of them by bands;
немає царя в сарани, але вся вона в строї бойовім виходить;
The spider taketh hold with her hands, and is in kings' palaces.
павук тільки лапками пнеться, та він і в палатах царських!
There be three things which go well, yea, four are comely in going:
Добре ступають ці троє, і добре ходять чотири:
A lion which is strongest among beasts, and turneth not away for any;
лев, найсильніший поміж звіриною, який не вступається ні перед ким,
A greyhound; an he goat also; and a king, against whom there is no rising up.
осідланий кінь, і козел, та той цар, що з ним військо!
If thou hast done foolishly in lifting up thyself, or if thou hast thought evil, lay thine hand upon thy mouth.
Якщо ти допустився глупоти пихою, й якщо заміряєш лихе, то руку на уста!
Surely the churning of milk bringeth forth butter, and the wringing of the nose bringeth forth blood: so the forcing of wrath bringeth forth strife.
Бо збивання молока дає масло, і дає кров вдар по носі, тиск же на гнів дає сварку.