Ephesians 5

Be ye therefore followers of God, as dear children;
Bunun için, sevgili çocukları olarak Tanrı’yı örnek alın.
And walk in love, as Christ also hath loved us, and hath given himself for us an offering and a sacrifice to God for a sweetsmelling savour.
[] Mesih bizi nasıl sevdiyse ve bizim için kendisini güzel kokulu bir sunu ve kurban olarak nasıl Tanrı’ya sunduysa, siz de öylece sevgi yolunda yürüyün.
But fornication, and all uncleanness, or covetousness, let it not be once named among you, as becometh saints;
Aranızda fuhuş, ahlaksızlık ya da açgözlülük anılmasın bile. Kutsallara yaraşmaz bu.
Neither filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not convenient: but rather giving of thanks.
Aranızda açık saçıklık, budalaca konuşmalar, bayağı şakalar da olmasın. Bunlar size yakışmaz. Bunun yerine şükredin.
For this ye know, that no whoremonger, nor unclean person, nor covetous man, who is an idolater, hath any inheritance in the kingdom of Christ and of God.
Şunu kesinlikle bilin ki, fuhuş yapanın, pisliğe düşkün olanın ya da putperest demek olan açgözlü kişinin, Mesih’in ve Tanrı’nın Egemenliği’nde mirası yoktur.
Let no man deceive you with vain words: for because of these things cometh the wrath of God upon the children of disobedience.
Hiç kimse sizi boş sözlerle aldatmasın. Bu şeylerden ötürü Tanrı’nın gazabı söz dinlemeyenlerin üzerine gelir.
Be not ye therefore partakers with them.
Onun için böyleleriyle oturup kalkmayın.
For ye were sometimes darkness, but now are ye light in the Lord: walk as children of light:
Bir zamanlar karanlıktınız, ama şimdi Rab’de ışıksınız. Işık çocukları olarak yaşayın.
(For the fruit of the Spirit is in all goodness and righteousness and truth;)
Çünkü ışığın meyvesi her iyilikte, doğrulukta ve gerçekte görülür.
Proving what is acceptable unto the Lord.
Rab’bi neyin hoşnut ettiğini ayırt edin.
And have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather reprove them.
Karanlığın meyvesiz işlerine katılmayın. Tersine, onları açığa çıkarın.
For it is a shame even to speak of those things which are done of them in secret.
Karanlıktakilerin gizlice yaptıklarından söz etmek bile ayıptır.
But all things that are reproved are made manifest by the light: for whatsoever doth make manifest is light.
Işığın açığa vurduğu her şey görünür.
Wherefore he saith, Awake thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall give thee light.
Çünkü görünen her şey ışıktır. Bunun için şöyle deniyor: “Uyan, ey uyuyan! Ölümden diril! Mesih sana ışık saçacak.”
See then that ye walk circumspectly, not as fools, but as wise,
Öyleyse nasıl yaşadığınıza çok dikkat edin. Bilgelikten yoksun olanlar gibi değil, bilgeler gibi yaşayın.
Redeeming the time, because the days are evil.
[] Fırsatı değerlendirin. Çünkü yaşadığımız günler kötüdür.
Wherefore be ye not unwise, but understanding what the will of the Lord is.
Bunun için akılsız olmayın, Rab’bin isteğinin ne olduğunu anlayın.
And be not drunk with wine, wherein is excess; but be filled with the Spirit;
Şarapla sarhoş olmayın, bu sizi sefahate götürür. Bunun yerine Ruh’la dolun:
Speaking to yourselves in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody in your heart to the Lord;
[] Birbirinize mezmurlar, ilahiler, ruhsal ezgiler söyleyin; yürekten Rab’be ezgiler, mezmurlar okuyun;
Giving thanks always for all things unto God and the Father in the name of our Lord Jesus Christ;
durmadan, her şey için Rabbimiz İsa Mesih’in adıyla Baba Tanrı’ya şükredin;
Submitting yourselves one to another in the fear of God.
Mesih’e duyduğunuz saygıdan ötürü birbirinize bağımlı olun.
Wives, submit yourselves unto your own husbands, as unto the Lord.
[] Ey kadınlar, Rab’be bağımlı olduğunuz gibi, kocalarınıza bağımlı olun.
For the husband is the head of the wife, even as Christ is the head of the church: and he is the saviour of the body.
Çünkü Mesih bedenin kurtarıcısı olarak kilisenin başı olduğu gibi, erkek de kadının başıdır.
Therefore as the church is subject unto Christ, so let the wives be to their own husbands in every thing.
Kilise Mesih’e bağımlı olduğu gibi, kadınlar da her durumda kocalarına bağımlı olsunlar.
Husbands, love your wives, even as Christ also loved the church, and gave himself for it;
[] Ey kocalar, Mesih kiliseyi nasıl sevip onun uğruna kendini feda ettiyse, siz de karılarınızı öyle sevin.
That he might sanctify and cleanse it with the washing of water by the word,
Mesih kiliseyi suyla yıkayıp tanrısal sözle temizleyerek kutsal kılmak için kendini feda etti.
That he might present it to himself a glorious church, not having spot, or wrinkle, or any such thing; but that it should be holy and without blemish.
Öyle ki, kiliseyi üzerinde leke, buruşukluk ya da buna benzer bir şey olmadan, görkemli biçimde kendine sunabilsin. Amacı kilisenin kutsal ve kusursuz olmasıdır.
So ought men to love their wives as their own bodies. He that loveth his wife loveth himself.
Aynı biçimde kocalar da karılarını kendi bedenleri gibi sevmelidir. Karısını seven kendini sever.
For no man ever yet hated his own flesh; but nourisheth and cherisheth it, even as the Lord the church:
Hiç kimse hiçbir zaman kendi bedeninden nefret etmemiştir. Tersine, onu besler ve kayırır; tıpkı Mesih’in kiliseyi besleyip kayırdığı gibi.
For we are members of his body, of his flesh, and of his bones.
Çünkü bizler O’nun bedeninin üyeleriyiz.
For this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined unto his wife, and they two shall be one flesh.
[] “Bunun için adam annesini babasını bırakıp karısına bağlanacak, ikisi tek beden olacak.”
This is a great mystery: but I speak concerning Christ and the church.
Bu sır büyüktür; ben bunu Mesih ve kiliseyle ilgili olarak söylüyorum.
Nevertheless let every one of you in particular so love his wife even as himself; and the wife see that she reverence her husband.
Size gelince, her biriniz karısını kendisi gibi sevsin. Kadın da kocasına saygı göstersin.