Proverbs 26

As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool.
Cum nu se potrivesc zăpada vara, şi ploaia în timpul secerişului, aşa nu se potriveşte slava pentru un nebun.
As the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse causeless shall not come.
Cum sare vrabia încoace şi încolo şi cum sboară rîndunica, aşa nu nimereşte blestemul neîntemeiat. -
A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool's back.
Biciul este pentru cal, frîul pentru măgar, şi nuiaua pentru spinarea nebunilor. -
Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.
Nu răspunde nebunului după nebunia lui, ca să nu semeni şi tu cu el. -
Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit.
Răspunde însă nebunului după nebunia lui, ca să nu se creadă înţelept. -
He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off the feet, and drinketh damage.
Celce trimete o solie printr'un nebun, îşi taie singur picioarele, şi bea nedreptatea. -
The legs of the lame are not equal: so is a parable in the mouth of fools.
Cum sînt picioarele ologului, aşa este şi o vorbă înţeleaptă în gura unor nebuni. -
As he that bindeth a stone in a sling, so is he that giveth honour to a fool.
Cum ai pune o piatră în praştie, aşa este cînd dai mărire unui nebun. -
As a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.
Ca un spin care vine în mîna unui om beat, aşa este o vorbă înţeleaptă în gura nebunilor. -
The great God that formed all things both rewardeth the fool, and rewardeth transgressors.
Ca un arcaş care răneşte pe toată lumea, aşa este celce tocmeşte pe nebuni şi pe întîii veniţi. -
As a dog returneth to his vomit, so a fool returneth to his folly.
Cum se întoarce cînele la ce a vărsat, aşa se întoarce nebunul la nebunia lui. -
Seest thou a man wise in his own conceit? there is more hope of a fool than of him.
Dacă vezi un om care se crede înţelept, poţi să ai mai multă nădejde pentru un nebun decît pentru el. -
The slothful man saith, There is a lion in the way; a lion is in the streets.
Leneşul zice: ,,Afară este un leu, pe uliţe este un leu!
As the door turneth upon his hinges, so doth the slothful upon his bed.
Cum se învîrteşte uşa pe ţîţînile ei, aşa se învîrteşte leneşul în patul lui.
The slothful hideth his hand in his bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth.
Leneşul îşi vîră mîna în blid, şi -i vine greu s'o ducă iarăş la gură. -
The sluggard is wiser in his own conceit than seven men that can render a reason.
Leneşul se crede mai înţelept decît şapte oameni cari răspund cu judecată.
He that passeth by, and meddleth with strife belonging not to him, is like one that taketh a dog by the ears.
Un trecător care se amestecă într'o ceartă care nu -l priveşte, este ca unul care apucă un cîne de urechi.
As a mad man who casteth firebrands, arrows, and death,
Ca nebunul care aruncă săgeţi aprise şi ucigătoare,
So is the man that deceiveth his neighbour, and saith, Am not I in sport?
aşa este omul care înşală pe aproapele său, şi apoi zice: ,,Am vrut doar să glumesc!`` -
Where no wood is, there the fire goeth out: so where there is no talebearer, the strife ceaseth.
Cînd nu mai sînt lemne, focul se stinge; şi cînd nu mai este niciun clevetitor, cearta se potoleşte.
As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife.
După cum cărbunele face jăratic, şi lemnul foc, tot aşa şi omul gîlcevitor aprinde cearta.
The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.
Cuvintele clevetitorului sînt ca nişte prăjituri, alunecă pînă în fundul măruntaielor. -
Burning lips and a wicked heart are like a potsherd covered with silver dross.
Ca zgura de argint pusă pe un ciob de pămînt, aşa sînt buzele aprinse şi o inimă rea.
He that hateth dissembleth with his lips, and layeth up deceit within him;
Celce urăşte se preface cu buzele lui, şi înlăuntrul lui pregăteşte înşelăciunea.
When he speaketh fair, believe him not: for there are seven abominations in his heart.
Cînd îţi vorbeşte cu glas dulce, nu -l crede, căci şapte urîciuni sînt în inima lui.
Whose hatred is covered by deceit, his wickedness shall be shewed before the whole congregation.
Chiar dacă-şi ascunde ura în prefăcătorie, totuş răutatea lui se va descoperi în adunare. -
Whoso diggeth a pit shall fall therein: and he that rolleth a stone, it will return upon him.
Cine sapă groapa altuia cade el în ea, şi piatra se întoarce peste cel ce o prăvăleşte.
A lying tongue hateth those that are afflicted by it; and a flattering mouth worketh ruin.
Limba mincinoasă urăşte pe cei pe cari -i doboară ea, şi gura linguşitoare pregăteşte pieirea. -