Job 19

Then Job answered and said,
Na ka whakautua e Hopa, ka mea,
How long will ye vex my soul, and break me in pieces with words?
Kia peha ake te roa o ta koutou whakaporearea i toku wairua, o ta koutou wawahi i ahau ki te kupu?
These ten times have ye reproached me: ye are not ashamed that ye make yourselves strange to me.
Ka tekau enei tawainga a koutou ki ahau, kahore o koutou whakama i a koutou ka aki tonu nei i ahau.
And be it indeed that I have erred, mine error remaineth with myself.
Ki te mea ano hoki kua he ahau, kei ahau ano toku he e noho ana.
If indeed ye will magnify yourselves against me, and plead against me my reproach:
Ki te mea ka whakanui mai koutou i a koutou ki ahau, a ka kauwhau mai ki ahau i toku tawainga;
Know now that God hath overthrown me, and hath compassed me with his net.
Kia mohio koutou na te Atua ahau i whakaparori i taku take, he mea hao mai ahau nana ki tana kupenga.
Behold, I cry out of wrong, but I am not heard: I cry aloud, but there is no judgment.
Nana, e tangi ana ahau i te mahi nanakia, heoi kahore ahau e whakarangona; e karanga awhina ana ahau, otiia kahore he whakawa.
He hath fenced up my way that I cannot pass, and he hath set darkness in my paths.
Kua tutakina e ia toku ara, te puta ahau; tukua iho ana e ia te pouri ki oku ara.
He hath stripped me of my glory, and taken the crown from my head.
Ko toku kororia huia atu ana e ia; tangohia ana e ia te karauna i toku mahunga.
He hath destroyed me on every side, and I am gone: and mine hope hath he removed like a tree.
Wawahia ana ahau e ia i nga taha katoa, a riro ana ahau; ko taku i tumanako atu ai huaranga atu ana e ia ano he rakau.
He hath also kindled his wrath against me, and he counteth me unto him as one of his enemies.
Kua mura mai hoki tona riri ki ahau; e kiia ana ahau e ia ko tetahi o ona hoariri.
His troops come together, and raise up their way against me, and encamp round about my tabernacle.
E haere huihui mai ana ana taua, e whakaneke ake ana i to ratou ara ki ahau, kei te whakapae i toku teneti i tetahi taha, i tetahi taha.
He hath put my brethren far from me, and mine acquaintance are verily estranged from me.
Kua meinga e ia oku teina kia matara atu i ahau; ko aku i mohio ai kua tangata ke ki ahau.
My kinsfolk have failed, and my familiar friends have forgotten me.
Ko oku whanaunga, mutu pu ta ratou; ko oku hoa ake, kua wareware ratou ki ahau.
They that dwell in mine house, and my maids, count me for a stranger: I am an alien in their sight.
Ko te hunga e noho ana i toku whare, me aku pononga wahine, kiia iho ahau e ratou he tangata ke; he tangata no nga whenua ahau ki ta ratou titiro mai.
I called my servant, and he gave me no answer; I intreated him with my mouth.
I karanga atu ahau ki taku pononga, heoi kihai ia i whakao mai; ahakoa e inoi ana toku mangai ki a ia.
My breath is strange to my wife, though I intreated for the children's sake of mine own body.
Ko toku ha tauhou ana ki taku wahine, me taku inoi hoki ki nga tamariki o te kopu o toku whaea.
Yea, young children despised me; I arose, and they spake against me.
Ko nga tamariki nonohi ano hoki, whakahawea mai ana ki ahau; ki te whakatika ahau, ka korero whakahe ratou moku.
All my inward friends abhorred me: and they whom I loved are turned against me.
E whakarihariha mai ana ki ahau oku takahoa katoa, a ko aku i aroha ai kua tahuri mai ki ahau.
My bone cleaveth to my skin and to my flesh, and I am escaped with the skin of my teeth.
Piri tonu toku iwi ki toku kiri, ki oku kikokiko, a ora ake oku, ko te kiri kau o oku niho.
Have pity upon me, have pity upon me, O ye my friends; for the hand of God hath touched me.
Tohungia mai ahau, tohungia mai ahau e koutou, e oku hoa; kua pa mai hoki te ringa o te Atua ki ahau.
Why do ye persecute me as God, and are not satisfied with my flesh?
He aha koutou i tukino ai i ahau, i pera ai me te Atua, te makona koutou i oku kikokiko?
Oh that my words were now written! oh that they were printed in a book!
Aue, me i tuhituhia aku kupu! Aue, me i taia ki te pukapuka!
That they were graven with an iron pen and lead in the rock for ever!
Me i whaoa ki te kamaka, ki te pene rino, ki te mata, hei mea mo a mua noa atu!
For I know that my redeemer liveth, and that he shall stand at the latter day upon the earth:
Otiia e mohio ana ahau kei te ora toku kaihoko, a i nga wa i muri nei ka tu ia ki runga ki te whenua;
And though after my skin worms destroy this body, yet in my flesh shall I see God:
A ahakoa i muri i te paunga o toku kiri, ka titiro tonu ahau i roto i toku kikokiko ki te Atua:
Whom I shall see for myself, and mine eyes shall behold, and not another; though my reins be consumed within me.
E titiro ano ahau ki a ia, ahau nei ano; a ma oku kanohi e matakitaki, kahore ma o tetahi atu. Pau rawa oku whatumanawa i roto i ahau.
But ye should say, Why persecute we him, seeing the root of the matter is found in me?
Ki te ki koutou, Na, ta tatou hanga ki te tukino i a ia! kua kitea hoki te take o te mea i roto i ahau;
Be ye afraid of the sword: for wrath bringeth the punishments of the sword, that ye may know there is a judgment.
Kia wehi koutou kei mate i te hoari; no te mea ko te whiunga ki te hoari kei roto i te riri, e mohio ai koutou he whakawa ano tenei.