Matthew 15

Then came to Jesus scribes and Pharisees, which were of Jerusalem, saying,
Allora s’accostarono a Gesù dei Farisei e degli scribi venuti da Gerusalemme, e gli dissero:
Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.
Perché i tuoi discepoli trasgrediscono la tradizione degli antichi? poiché non si lavano le mani quando prendono cibo.
But he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God by your tradition?
Ma egli rispose loro: E voi, perché trasgredite il comandamento di Dio a motivo della vostra tradizione?
For God commanded, saying, Honour thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death.
Dio, infatti, ha detto: Onora tuo padre e tua madre; e: Chi maledice padre o madre sia punito di morte; voi, invece, dite:
But ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, It is a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me;
Se uno dice a suo padre o a sua madre: Quello con cui potrei assisterti è offerta a Dio,
And honour not his father or his mother, he shall be free. Thus have ye made the commandment of God of none effect by your tradition.
egli non è più obbligato ad onorar suo padre o sua madre. E avete annullata la parola di Dio a cagion della vostra tradizione.
Ye hypocrites, well did Esaias prophesy of you, saying,
Ipocriti, ben profetò Isaia di voi quando disse:
This people draweth nigh unto me with their mouth, and honoureth me with their lips; but their heart is far from me.
Questo popolo mi onora con le labbra, ma il cuor loro e lontano da me.
But in vain they do worship me, teaching for doctrines the commandments of men.
Ma invano mi rendono il loro culto, insegnando dottrine che son precetti d’uomini.
And he called the multitude, and said unto them, Hear, and understand:
E chiamata a sé la moltitudine, disse loro: Ascoltate e intendete:
Not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man.
Non è quel che entra nella bocca che contamina l’uomo; ma quel che esce dalla bocca, ecco quel che contamina l’uomo.
Then came his disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, after they heard this saying?
Allora i suoi discepoli, accostatisi, gli dissero: Sai tu che i Farisei, quand’hanno udito questo discorso, ne son rimasti scandalizzati?
But he answered and said, Every plant, which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up.
Ed egli rispose loro: Ogni pianta che il Padre mio celeste non ha piantata, sarà sradicata.
Let them alone: they be blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch.
Lasciateli; sono ciechi, guide di ciechi; or se un cieco guida un altro cieco, ambedue cadranno nella fossa.
Then answered Peter and said unto him, Declare unto us this parable.
Pietro allora prese a dirgli: Spiegaci la parabola.
And Jesus said, Are ye also yet without understanding?
E Gesù disse: Siete anche voi tuttora privi d’intendimento?
Do not ye yet understand, that whatsoever entereth in at the mouth goeth into the belly, and is cast out into the draught?
Non capite voi che tutto quello che entra nella bocca va nel ventre ed è gittato fuori nella latrina?
But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man.
Ma quel che esce dalla bocca viene dal cuore, ed e quello che contamina l’uomo.
For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies:
Poiché dal cuore vengono pensieri malvagi, omicidi, adulteri, fornicazioni, furti, false testimonianze, diffamazioni.
These are the things which defile a man: but to eat with unwashen hands defileth not a man.
Queste son le cose che contaminano l’uomo; ma il mangiare con le mani non lavate non contamina l’uomo.
Then Jesus went thence, and departed into the coasts of Tyre and Sidon.
E partitosi di là, Gesù si ritirò nelle parti di Tiro e di Sidone.
And, behold, a woman of Canaan came out of the same coasts, and cried unto him, saying, Have mercy on me, O Lord, thou Son of David; my daughter is grievously vexed with a devil.
Quand’ecco, una donna cananea di que’ luoghi venne fuori e si mise a gridare: Abbi pietà di me, Signore, figliuol di Davide; la mia figliuola è gravemente tormentata da un demonio.
But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us.
Ma egli non le rispose parola. E i suoi discepoli, accostatisi, lo pregavano dicendo: Licenziala, perché ci grida dietro.
But he answered and said, I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel.
Ma egli rispose: Io non sono stato mandato che alle pecore perdute della casa d’Israele.
Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me.
Ella però venne e gli si prostrò dinanzi, dicendo: Signore, aiutami!
But he answered and said, It is not meet to take the children's bread, and to cast it to dogs.
Ma egli rispose: Non è bene prendere il pan de’ figliuoli per buttarlo ai cagnolini.
And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their masters' table.
Ma ella disse: Dici bene, Signore; eppure anche i cagnolini mangiano dei minuzzoli che cadono dalla tavola dei lor padroni.
Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it unto thee even as thou wilt. And her daughter was made whole from that very hour.
Allora Gesù le disse: O donna, grande è la tua fede; ti sia fatto come vuoi. E da quell’ora la sua figliuola fu guarita.
And Jesus departed from thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and went up into a mountain, and sat down there.
Partitosi di là, Gesù venne presso al mar di Galilea; e, salito sul monte, si pose quivi a sedere.
And great multitudes came unto him, having with them those that were lame, blind, dumb, maimed, and many others, and cast them down at Jesus' feet; and he healed them:
E gli si accostarono molte turbe che avean seco degli zoppi, dei ciechi, de’ muti, degli storpi e molti altri malati; li deposero a’ suoi piedi, e Gesù li guarì;
Insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel.
talché la folla restò ammirata a veder che i muti parlavano, che gli storpi eran guariti, che gli zoppi camminavano, che i ciechi vedevano, e ne dette gloria all’Iddio d’Israele.
Then Jesus called his disciples unto him, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way.
E Gesù, chiamati a sé i suoi discepoli, disse: Io ho pietà di questa moltitudine; poiché già da tre giorni sta con me e non ha da mangiare; e non voglio rimandarli digiuni, che talora non vengano meno per via.
And his disciples say unto him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude?
E i discepoli gli dissero: Donde potremmo avere, in un luogo deserto, tanti pani da saziare così gran folla?
And Jesus saith unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few little fishes.
E Gesù chiese loro: Quanti pani avete? Ed essi risposero: Sette e pochi pescetti.
And he commanded the multitude to sit down on the ground.
Allora egli ordinò alla folla di accomodarsi per terra.
And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and brake them, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude.
Poi prese i sette pani ed i pesci; e dopo aver rese grazie, li spezzò e diede ai discepoli, e i discepoli alle folle.
And they did all eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets full.
E tutti mangiarono e furon saziati; e de’ pezzi avanzati si levaron sette panieri pieni.
And they that did eat were four thousand men, beside women and children.
Or quelli che aveano mangiato erano quattromila persone, senza contare le donne e i fanciulli.
And he sent away the multitude, and took ship, and came into the coasts of Magdala.
E, licenziate le turbe, Gesù entrò nella barca e venne al paese di Magadan.