Matthew 14

At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus,
In quel tempo Erode, il tetrarca, udì la fama di Gesù,
And said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore mighty works do shew forth themselves in him.
e disse ai suoi servitori: Costui è Giovanni Battista; egli è risuscitato dai morti, e però agiscono in lui le potenze miracolose.
For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife.
Perché Erode, fatto arrestare Giovanni, lo aveva incatenato e messo in prigione a motivo di Erodiada, moglie di Filippo suo fratello; perché Giovanni gli diceva:
For John said unto him, It is not lawful for thee to have her.
E’ non t’è lecito d’averla.
And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
E benché desiderasse farlo morire, temette il popolo che lo teneva per profeta.
But when Herod's birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod.
Ora, come si celebrava il giorno natalizio di Erode, la figliuola di Erodiada ballò nel convito e piacque ad Erode;
Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she would ask.
ond’egli promise con giuramento di darle tutto quello che domanderebbe.
And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John Baptist's head in a charger.
Ed ella, spintavi da sua madre, disse: Dammi qui in un piatto la testa di Giovanni Battista.
And the king was sorry: nevertheless for the oath's sake, and them which sat with him at meat, he commanded it to be given her.
E il re ne fu contristato; ma, a motivo de’ giuramenti e de’ commensali, comandò che le fosse data,
And he sent, and beheaded John in the prison.
e mandò a far decapitare Giovanni nella prigione.
And his head was brought in a charger, and given to the damsel: and she brought it to her mother.
E la testa di lui fu portata in un piatto e data alla fanciulla, che la portò a sua madre.
And his disciples came, and took up the body, and buried it, and went and told Jesus.
E i discepoli di Giovanni andarono a prenderne il corpo e lo seppellirono; poi vennero a darne la nuova a Gesù.
When Jesus heard of it, he departed thence by ship into a desert place apart: and when the people had heard thereof, they followed him on foot out of the cities.
Udito ciò, Gesù si ritirò di là in barca verso un luogo deserto, in disparte; e le turbe, saputolo, lo seguitarono a piedi dalle città.
And Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion toward them, and he healed their sick.
E Gesù, smontato dalla barca, vide una gran moltitudine; n’ebbe compassione, e ne guarì gl’infermi.
And when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now past; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves victuals.
Or, facendosi sera, i suoi discepoli gli si accostarono e gli dissero: Il luogo è deserto e l’ora è già passata; licenzia dunque le folle, affinché vadano pei villaggi a comprarsi da mangiare.
But Jesus said unto them, They need not depart; give ye them to eat.
Ma Gesù disse loro: Non hanno bisogno d’andarsene; date lor voi da mangiare!
And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes.
Ed essi gli risposero: Non abbiam qui altro che cinque pani e due pesci.
He said, Bring them hither to me.
Ed egli disse: Portatemeli qua.
And he commanded the multitude to sit down on the grass, and took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitude.
Ed avendo ordinato alle turbe di accomodarsi sull’erba, prese i cinque pani e i due pesci e, levati gli occhi al cielo, rese grazie; poi, spezzati i pani, li diede ai discepoli e i discepoli alle turbe.
And they did all eat, and were filled: and they took up of the fragments that remained twelve baskets full.
E tutti mangiarono e furon sazi; e si portaron via, dei pezzi avanzati, dodici ceste piene.
And they that had eaten were about five thousand men, beside women and children.
E quelli che avevano mangiato eran circa cinquemila uomini, oltre le donne e i fanciulli.
And straightway Jesus constrained his disciples to get into a ship, and to go before him unto the other side, while he sent the multitudes away.
Subito dopo, Gesù obbligò i suoi discepoli a montar nella barca ed a precederlo sull’altra riva, mentr’egli licenzierebbe le turbe.
And when he had sent the multitudes away, he went up into a mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone.
E licenziatele si ritirò in disparte sul monte per pregare. E fattosi sera, era quivi tutto solo.
But the ship was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary.
Frattanto la barca, già di molti stadi lontana da terra, era sbattuta dalle onde perché il vento era contrario.
And in the fourth watch of the night Jesus went unto them, walking on the sea.
Ma alla quarta vigilia della notte Gesù andò verso loro, camminando sul mare.
And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear.
E i discepoli, vedendolo camminar sul mare, si turbarono e dissero: E’ un fantasma! E dalla paura gridarono.
But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid.
Ma subito Gesù parlò loro e disse: State di buon animo, son io; non temete!
And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee on the water.
E Pietro gli rispose: Signore, se sei tu, comandami di venir a te sulle acque.
And he said, Come. And when Peter was come down out of the ship, he walked on the water, to go to Jesus.
Ed egli disse: Vieni! E Pietro, smontato dalla barca, camminò sulle acque e andò verso Gesù.
But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me.
Ma vedendo il vento, ebbe paura; e cominciando a sommergersi, gridò: Signore, salvami!
And immediately Jesus stretched forth his hand, and caught him, and said unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt?
E Gesù, stesa subito la mano, lo afferrò e gli disse: O uomo di poca fede, perché hai dubitato?
And when they were come into the ship, the wind ceased.
E quando furono montati nella barca, il vento s’acquetò.
Then they that were in the ship came and worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God.
Allora quelli che erano nella barca si prostrarono dinanzi a lui, dicendo: Veramente tu sei Figliuol di Dio!
And when they were gone over, they came into the land of Gennesaret.
E, passati all’altra riva, vennero nel paese di Gennezaret.
And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all that country round about, and brought unto him all that were diseased;
E la gente di quel luogo, avendolo riconosciuto, mandò per tutto il paese all’intorno, e gli presentaron tutti i malati,
And besought him that they might only touch the hem of his garment: and as many as touched were made perfectly whole.
e lo pregavano che lasciasse loro toccare non foss’altro che il lembo del suo vestito; e tutti quelli che lo toccarono furon completamente guariti.