Matthew 27

When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:
Mikor pedig reggel lőn, tanácsot tartának mind a főpapok és a nép vénei Jézus ellen, hogy őt megöljék.
And when they had bound him, they led him away, and delivered him to Pontius Pilate the governor.
És megkötözvén őt, elvivék, és átadák őt Ponczius Pilátusnak a helytartónak.
Then Judas, which had betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought again the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
Akkor látván Júdás, a ki őt elárulá, hogy elítélték őt, megbánta dolgát, és visszavivé a harmincz ezüst pénzt a főpapoknak és a véneknek,
Saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What is that to us? see thou to that.
Mondván: Vétkeztem, hogy elárultam az ártatlan vért. Azok pedig mondának: Mi közünk hozzá? Te lássad.
And he cast down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hanged himself.
Ő pedig eldobván az ezüst pénzeket a templomban, eltávozék; és elmenvén felakasztá magát.
And the chief priests took the silver pieces, and said, It is not lawful for to put them into the treasury, because it is the price of blood.
A főpapok pedig felszedvén az ezüst pénzeket, mondának: Nem szabad ezeket a templom kincsei közé tennünk, mert vérnek ára.
And they took counsel, and bought with them the potter's field, to bury strangers in.
Tanácsot ülvén pedig, megvásárlák azon a fazekasnak mezejét idegenek számára való temetőnek.
Wherefore that field was called, The field of blood, unto this day.
Ezért hívják ezt a mezőt vérmezejének mind e mai napig.
Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was valued, whom they of the children of Israel did value;
Ekkor teljesedék be a Jeremiás próféta mondása, a ki így szólott: És vevék a harmincz ezüst pénzt, a megbecsültnek árát, a kit Izráel fiai részéről megbecsültek,
And gave them for the potter's field, as the Lord appointed me.
És adák azt a fazekas mezejéért, a mint az Úr rendelte volt nékem.
And Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest.
Jézus pedig ott álla a helytartó előtt; és kérdezé őt a helytartó, mondván: Te vagy-é a zsidók királya? Jézus pedig monda néki: Te mondod.
And when he was accused of the chief priests and elders, he answered nothing.
És mikor vádolák őt a főpapok és a vének, semmit sem felele.
Then said Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee?
Akkor monda néki Pilátus: Nem hallod-é, mily sok bizonyságot tesznek ellened?
And he answered him to never a word; insomuch that the governor marvelled greatly.
És nem felele néki egyetlen szóra sem, úgy hogy a helytartó igen elcsodálkozék.
Now at that feast the governor was wont to release unto the people a prisoner, whom they would.
Ünnepenként pedig egy foglyot szokott szabadon bocsátani a helytartó a sokaság kedvéért, a kit akarának.
And they had then a notable prisoner, called Barabbas.
Vala pedig akkor egy nevezetes foglyuk, a kit Barabbásnak hívtak.
Therefore when they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus which is called Christ?
Mikor azért egybegyülekezének, monda nékik Pilátus: Melyiket akarjátok hogy elbocsássam néktek: Barabbást-é, vagy Jézust, a kit Krisztusnak hívnak?
For he knew that for envy they had delivered him.
Mert jól tudja vala, hogy irigységből adák őt kézbe.
When he was set down on the judgment seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that just man: for I have suffered many things this day in a dream because of him.
A mint pedig ő az ítélőszékben ül vala, külde ő hozzá a felesége, ezt üzenvén: Ne avatkozzál amaz igaz ember dolgába; mert sokat szenvedtem ma álmomban ő miatta.
But the chief priests and elders persuaded the multitude that they should ask Barabbas, and destroy Jesus.
A főpapok és vének pedig reá beszélék a sokaságot, hogy Barabbást kérjék ki, Jézust pedig veszítsék el.
The governor answered and said unto them, Whether of the twain will ye that I release unto you? They said, Barabbas.
Felelvén pedig a helytartó, monda nékik: A kettő közül melyiket akarjátok, hogy elbocsássam néktek? Azok pedig mondának: Barabbást.
Pilate saith unto them, What shall I do then with Jesus which is called Christ? They all say unto him, Let him be crucified.
Monda nékik Pilátus: Mit cselekedjem hát Jézussal, a kit Krisztusnak hívnak? Mindnyájan mondának: Feszíttessék meg!
And the governor said, Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified.
A helytartó pedig monda: Mert mi rosszat cselekedett? Azok pedig még inkább kiáltoznak vala, mondván: Feszíttessék meg!
When Pilate saw that he could prevail nothing, but that rather a tumult was made, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person: see ye to it.
Pilátus pedig látván, hogy semmi sem használ, hanem még nagyobb háborúság támad, vizet vévén, megmosá kezeit a sokaság előtt, mondván: Ártatlan vagyok ez igaz embernek vérétől; ti lássátok!
Then answered all the people, and said, His blood be on us, and on our children.
És felelvén az egész nép, monda: Az ő vére mi rajtunk és a mi magzatainkon.
Then released he Barabbas unto them: and when he had scourged Jesus, he delivered him to be crucified.
Akkor elbocsátá nékik Barabbást; Jézust pedig megostoroztatván, kezökbe adá, hogy megfeszíttessék.
Then the soldiers of the governor took Jesus into the common hall, and gathered unto him the whole band of soldiers.
Akkor a helytartó vitézei elvivék Jézust az őrházba, és oda gyűjték hozzá az egész csapatot.
And they stripped him, and put on him a scarlet robe.
És levetkeztetvén őt, bíbor palástot adának reá.
And when they had platted a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand: and they bowed the knee before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews!
És tövisből fonott koronát tőnek a fejére, és nádszálat a jobb kezébe; és térdet hajtva előtte, csúfolják vala őt, mondván: Üdvöz légy zsidóknak királya!
And they spit upon him, and took the reed, and smote him on the head.
És mikor megköpdösék őt, elvevék a nádszálat, és a fejéhez verdesik vala.
And after that they had mocked him, they took the robe off from him, and put his own raiment on him, and led him away to crucify him.
És miután megcsúfolták, levevék róla a palástot és az ő maga ruháiba öltözteték; és elvivék, hogy megfeszítsék őt.
And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross.
Kifelé menve pedig találkozának egy czirénei emberrel, a kit Simonnak hívnak vala; ezt kényszeríték, hogy vigye az ő keresztjét.
And when they were come unto a place called Golgotha, that is to say, a place of a skull,
És mikor eljutának arra a helyre, a melyet Golgothának, azaz koponya helyének neveznek,
They gave him vinegar to drink mingled with gall: and when he had tasted thereof, he would not drink.
Méreggel megelegyített eczetet adának néki inni; és megízlelvén, nem akara inni.
And they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my vesture did they cast lots.
Minek utána pedig megfeszíték őt, eloszták az ő ruháit, sorsot vetvén; hogy beteljék a próféta mondása: Megosztozának az én ruháimon, és az én köntösömre sorsot vetének.
And sitting down they watched him there;
És leülvén, ott őrzik vala őt.
And set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
És feje fölé illeszték az ő kárhoztatásának okát, oda írván: Ez Jézus, a zsidók királya.
Then were there two thieves crucified with him, one on the right hand, and another on the left.
Akkor megfeszítének vele együtt két latrot, egyiket jobbkéz felől, és a másikat balkéz felől.
And they that passed by reviled him, wagging their heads,
Az arramenők pedig szidalmazzák vala őt, fejüket hajtogatván.
And saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself. If thou be the Son of God, come down from the cross.
És ezt mondván: Te, ki lerontod a templomot és harmadnapra fölépíted, szabadítsd meg magadat; ha Isten Fia vagy, szállj le a keresztről!
Likewise also the chief priests mocking him, with the scribes and elders, said,
Hasonlóképen a főpapok is csúfolódván az írástudókkal és a vénekkel egyetemben, ezt mondják vala:
He saved others; himself he cannot save. If he be the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him.
Másokat megtartott, magát nem tudja megtartani. Ha Izráel királya, szálljon le most a keresztről, és majd hiszünk néki.
He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God.
Bízott az Istenben; mentse meg most őt, ha akarja; mert azt mondta: Isten Fia vagyok.
The thieves also, which were crucified with him, cast the same in his teeth.
A kiket vele együtt feszítének meg, a latrok is ugyanazt hányják vala szemére.
Now from the sixth hour there was darkness over all the land unto the ninth hour.
Hat órától kezdve pedig sötétség lőn mind az egész földön, kilencz óráig.
And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me?
Kilencz óra körül pedig nagy fenszóval kiálta Jézus, mondván: ELI, ELI! LAMA SABAKTÁNI? azaz: Én Istenem, én Istenem! miért hagyál el engemet?
Some of them that stood there, when they heard that, said, This man calleth for Elias.
Némelyek pedig az ott állók közül, a mint ezt hallák, mondának: Illést hívja ez.
And straightway one of them ran, and took a spunge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink.
És egy közülök azonnal oda futamodván, egy szivacsot vőn, és megtöltvén eczettel és egy nádszálra tűzvén, inni ád vala néki.
The rest said, Let be, let us see whether Elias will come to save him.
A többiek pedig ezt mondják vala: Hagyd el, lássuk eljő-é Illés, hogy megszabadítsa őt?
Jesus, when he had cried again with a loud voice, yielded up the ghost.
Jézus pedig ismét nagy fenszóval kiáltván, kiadá lelkét.
And, behold, the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom; and the earth did quake, and the rocks rent;
És ímé a templom kárpítja fölétől aljáig ketté hasada; és a föld megindula, és a kősziklák megrepedezének;
And the graves were opened; and many bodies of the saints which slept arose,
És a sírok megnyílának, és sok elhúnyt szentnek teste föltámada.
And came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared unto many.
És kijövén a sírokból, a Jézus föltámadása után bementek a szent városba, és sokaknak megjelenének.
Now when the centurion, and they that were with him, watching Jesus, saw the earthquake, and those things that were done, they feared greatly, saying, Truly this was the Son of God.
A százados pedig és a kik ő vele őrizték vala Jézust, látván a földindulást és a mik történtek vala, igen megrémülének, mondván: Bizony, Istennek Fia vala ez!
And many women were there beholding afar off, which followed Jesus from Galilee, ministering unto him:
Sok asszony vala pedig ott, a kik távolról szemlélődnek vala, a kik Galileából követték Jézust, szolgálván néki;
Among which was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedee's children.
Ezek közt volt Mária Magdaléna, és Mária a Jakab és Józsé anyja, és a Zebedeus fiainak anyja.
When the even was come, there came a rich man of Arimathæa, named Joseph, who also himself was Jesus' disciple:
Mikor pedig beesteledék, eljöve egy gazdag ember Arimathiából, név szerint József, a ki maga is tanítványa volt Jézusnak;
He went to Pilate, and begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be delivered.
Ez Pilátushoz menvén, kéri vala a Jézus testét. Akkor parancsolá Pilátus, hogy adják át a testet.
And when Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth,
És magához vévén József a testet, begöngyölé azt tiszta gyolcsba,
And laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the sepulchre, and departed.
És elhelyezé azt a maga új sírjába, a melyet a sziklába vágatott: és a sír szájára egy nagy követ hengerítvén, elméne.
And there was Mary Magdalene, and the other Mary, sitting over against the sepulchre.
Ott vala pedig Mária Magdaléna és a másik Mária, a kik a sír átellenében ülnek vala.
Now the next day, that followed the day of the preparation, the chief priests and Pharisees came together unto Pilate,
Másnap pedig, a mely péntek után következik, egybegyűlének a főpapok és a farizeusok Pilátushoz,
Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again.
Ezt mondván: Uram, emlékezünk, hogy az a hitető még életében azt mondotta volt: Harmadnapra föltámadok.
Command therefore that the sepulchre be made sure until the third day, lest his disciples come by night, and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: so the last error shall be worse than the first.
Parancsold meg azért, hogy őrizzék a sírt harmadnapig, ne hogy az ő tanítványai odamenvén éjjel, ellopják őt és azt mondják a népnek: Feltámadott a halálból; és az utolsó hitetés gonoszabb legyen az elsőnél.
Pilate said unto them, Ye have a watch: go your way, make it as sure as ye can.
Pilátus pedig monda nékik: Van őrségetek; menjetek, őríztessétek, a mint tudjátok.
So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting a watch.
Ők pedig elmenvén, a sírt őrizet alá helyezék, lepecsételvén a követ, az őrséggel.