Job 29

Moreover Job continued his parable, and said,
Und Hiob fuhr fort, seinen Spruch anzuheben, und sprach:
Oh that I were as in months past, as in the days when God preserved me;
O daß ich wäre wie in den Monden der Vorzeit, wie in den Tagen, da Gott mich bewahrte,
When his candle shined upon my head, and when by his light I walked through darkness;
als seine Leuchte über meinem Haupte schien, und ich bei seinem Lichte durch die Finsternis wandelte;
As I was in the days of my youth, when the secret of God was upon my tabernacle;
wie ich war in den Tagen meiner Reife, als das Vertrauen Gottes über meinem Zelte waltete,
When the Almighty was yet with me, when my children were about me;
als der Allmächtige noch mit mir war, meine Knaben rings um mich her;
When I washed my steps with butter, and the rock poured me out rivers of oil;
als meine Schritte sich in Milch badeten, und der Fels neben mir Ölbäche ergoß;
When I went out to the gate through the city, when I prepared my seat in the street!
als ich durch das Tor in die Stadt hineinging, meinen Sitz auf dem Platze aufstellte:
The young men saw me, and hid themselves: and the aged arose, and stood up.
Die Jünglinge sahen mich und verbargen sich, und die Greise erhoben sich, blieben stehen;
The princes refrained talking, and laid their hand on their mouth.
die Fürsten hielten die Worte zurück und legten die Hand auf ihren Mund;
The nobles held their peace, and their tongue cleaved to the roof of their mouth.
die Stimme der Vornehmen verstummte, und ihre Zunge klebte an ihrem Gaumen.
When the ear heard me, then it blessed me; and when the eye saw me, it gave witness to me:
Denn wenn das Ohr von mir hörte, so pries es mich glücklich, und wenn das Auge mich sah, so legte es Zeugnis von mir ab.
Because I delivered the poor that cried, and the fatherless, and him that had none to help him.
Denn ich befreite den Elenden, der um Hülfe rief, und die Waise, die keinen Helfer hatte.
The blessing of him that was ready to perish came upon me: and I caused the widow's heart to sing for joy.
Der Segen des Umkommenden kam über mich, und das Herz der Witwe machte ich jubeln.
I put on righteousness, and it clothed me: my judgment was as a robe and a diadem.
Ich kleidete mich in Gerechtigkeit, -und sie bekleidete mich, -wie in Oberkleid und Kopfbund in mein Recht.
I was eyes to the blind, and feet was I to the lame.
Auge war ich dem Blinden, und Fuß dem Lahmen;
I was a father to the poor: and the cause which I knew not I searched out.
Vater war ich den Dürftigen, und die Rechtssache dessen, den ich nicht kannte, untersuchte ich;
And I brake the jaws of the wicked, and plucked the spoil out of his teeth.
und ich zerbrach das Gebiß des Ungerechten, und seinen Zähnen entriß ich die Beute.
Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiply my days as the sand.
Und ich sprach: In meinem Neste werde ich verscheiden, und meine Tage vermehren wie der Sand;
My root was spread out by the waters, and the dew lay all night upon my branch.
meine Wurzel wird ausgebreitet sein am Wasser, und der Tau wird übernachten auf meinem Gezweig;
My glory was fresh in me, and my bow was renewed in my hand.
meine Ehre wird frisch bei mir bleiben, und mein Bogen sich in meiner Hand verjüngen.
Unto me men gave ear, and waited, and kept silence at my counsel.
Sie hörten mir zu und harrten, und horchten schweigend auf meinen Rat.
After my words they spake not again; and my speech dropped upon them.
Nach meinem Worte sprachen sie nicht wieder, und auf sie träufelte meine Rede.
And they waited for me as for the rain; and they opened their mouth wide as for the latter rain.
Und sie harrten auf mich wie auf den Regen, und sperrten ihren Mund auf wie nach dem Spätregen.
If I laughed on them, they believed it not; and the light of my countenance they cast not down.
Ich lächelte ihnen zu, wenn sie kein Vertrauen hatten, und das Licht meines Angesichts konnten sie nicht trüben.
I chose out their way, and sat chief, and dwelt as a king in the army, as one that comforteth the mourners.
Ich wählte für sie den Weg aus, und saß als Haupt, und thronte wie ein König unter der Kriegsschar, gleichwie einer, der Trauernde tröstet.