John 10

Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.
Totisesti, totisesti sanon minä teille: joka ei ovesta mene sisälle lammashuoneesen, vaan astuu siihen muualta, se on varas ja ryöväri.
But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.
Mutta joka oven kautta sisälle menee, se on lammasten paimen:
To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.
Sille ovenvartia avaa, ja lampaat kuulevat hänen äänensä. Ja omia lampaitansa kutsuu hän nimeltänsä, ja vie heidät ulos.
And when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.
Ja kuin hän omat lampaansa päästää ulos, käy hän heidän edellänsä, ja lampaat seuraavat häntä, sillä he tuntevat hänen äänensä.
And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.
Mutta ei he muukalaita seuraa, vaan pakenevat häntä; sillä ei he tunne muukalaisten ääntä.
This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.
Tämän tapauksen sanoi Jesus heille; mutta ei he niitä ymmärtäneet, mitä hän heille sanoi.
Then said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.
Niin Jesus sanoi taas heille: totisesti, totisesti sanon minä teille: minä olen lammasten ovi.
All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.
Kaikki, jotka minun edelläni ovat tulleet, ovat varkaat ja ryövärit: vaan ei lampaat kuulleet heitä.
I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture.
Minä olen ovi: jos joku minun kauttani menee sisälle, se tulee autuaaksi, ja menee sisälle ja ulos, ja löytää laitumen.
The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have it more abundantly.
Ei varas tule muuta kuin varastamaan ja tappamaan ja kadottamaan: minä tulin, että heillä pitää elämä oleman ja yltäkyllä oleman.
I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep.
Minä olen hyvä paimen: hyvä paimen antaa henkensä lammasten edestä.
But he that is an hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth: and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep.
Mutta palkollinen, joka ei ole paimen, eikä lampaat ole hänen omansa: kuin hän näkee suden tulevan, niin hän jättää lampaat ja pakenee; ja susi raatelee ja haaskaa lampaat.
The hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep.
Mutta palkollinen pakenee, sillä hän on palkollinen, eikä tottele lampaista.
I am the good shepherd, and know my sheep, and am known of mine.
Minä olen hyvä paimen, joka tunnen omani, ja minä tunnetaan myös omiltani,
As the Father knoweth me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep.
Niinkuin Isä minun tuntee, ja minä tunnen Isän: ja panen henkeni lammasten edestä.
And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd.
Minulla on myös muita lampaita, jotka ei ole tästä lammashuoneesta: ne pitää minun myös tänne saattaman: ja he saavat kuulla minun ääneni; ja pitää oleman yksi lammashuone ja yksi paimen.
Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again.
Sentähden Isä minua rakastaa, sillä minä panen henkeni, että minä sen jälleen otan.
No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father.
Ei ota kenkään sitä minulta, vaan minä panen sen itsestäni. Minulla on valta sitä panna, ja minulla on valta sitä taas ottaa. Sen käskyn minä sain Isältäni.
There was a division therefore again among the Jews for these sayings.
Niin tuli taas riita Juudalaisten keskellä näiden puhetten tähden.
And many of them said, He hath a devil, and is mad; why hear ye him?
Ja moni heistä sanoi: hänellä on perkele, ja hän on mieletöin: mitä te häntä kuultelette?
Others said, These are not the words of him that hath a devil. Can a devil open the eyes of the blind?
Mutta muut sanoivat: ei ne ole riivatun puheet: taitaako perkele sokian silmät avata?
And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter.
Ja Jerusalemissa oli kirkkomessu, ja talvi oli,
And Jesus walked in the temple in Solomon's porch.
Ja Jesus käveli templissä Salomon esihuoneessa.
Then came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly.
Niin Juudalaiset piirittivät hänen ja sanoivat hänelle: kuinka kauvan sinä meitä pidät ylös? Jos olet Kristus, niin sano meille selkiästi.
Jesus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I do in my Father's name, they bear witness of me.
Jesus vastasi heitä: minä olen sen teille sanonut, ja ette usko: ne työt, jotka minä teen Isäni nimeen, todistavat minusta.
But ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said unto you.
Mutta ette usko: sillä ette ole minun lampaistani, miinkuin minä teille sanoin.
My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:
Minun lampaani kuulevat minun ääneni, ja minä tunnen heidät, ja he seuraavat minua:
And I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand.
Ja minä annan heille ijankaikkisen elämän, ja ei heidän pidä hukkuman ijankaikkisesti, eikä pidä yhdenkään repäisemän heitä minun kädestäni.
My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father's hand.
Minun isäni, joka ne minulle antoi, on suurempi kaikkia: ja ei kenkään taida heitä reväistä minun Isäni kädestä.
I and my Father are one.
Minä ja Isä olemme yhtä.
Then the Jews took up stones again to stone him.
Niin Juudalaiset poimivat taas kiviä häntä kivittääksensä.
Jesus answered them, Many good works have I shewed you from my Father; for which of those works do ye stone me?
Jesus vastasi heitä: minä osoitin teille Isältäni monta hyvää työtä: minkä työn tähden niistä te siis minun kivitätte?
The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.
Juudalaiset vastasivat häntä, sanoen: emme sinua hyvän työn tähden kivitä, vaan pilkan tähden, ja että sinä, joka ihminen olet, teet itses Jumalaksi.
Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?
Jesus vastasi heitä: eiko teidän laissanne ole kirjoitettu: minä sanon, te olette jumalat?
If he called them gods, unto whom the word of God came, and the scripture cannot be broken;
Jos hän ne kutsui jumaliksi, joille Jumalan sana tapahtui, ja ei kirjoitus taideta rikottaa:
Say ye of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God?
Ja te sanotte hänelle, jonka Isä on pyhittänyt ja lähettänyt maailmaan: sinä pilkkaat Jumalaa, että minä sanoin: minä olen Jumalan Poika.
If I do not the works of my Father, believe me not.
Ellen minä tee minun Isäni töitä, niin älkäät minua uskoko.
But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know, and believe, that the Father is in me, and I in him.
Mutta jos minä niitä teen, ja jos ette minua usko, niin uskokaat ne työt, että te tuntisitte ja uskoisitte Isän olevan minussa ja minun hänessä.
Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand,
Niin he etsivät taas häntä kiinni ottaaksensa, mutta hän läksi heidän käsistänsä,
And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode.
Ja meni jälleen toiselle puolelle Jordania, siihen paikkaan, jossa Johannes ensin kasti, ja viipyi siinä.
And many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spake of this man were true.
Ja monta tuli hänen tykönsä, ja sanoivat: ei Johannes yhtäkään ihmettä tehnyt; mutta kaikki mitä Johannes tästä sanoi, ne ovat todet.
And many believed on him there.
Ja monta uskoi sillä hänen päällensä.