John 1

In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
Alussa oli sana, ja se Sana oli Jumalan tykönä, ja Jumala oli se Sana.
The same was in the beginning with God.
Tämä oli alussa Jumalan tykönä.
All things were made by him; and without him was not any thing made that was made.
Kaikki ovat sen kautta tehdyt, ja ilman sitä ei ole mitään tehty, joka tehty on.
In him was life; and the life was the light of men.
Hänessä oli elämä, ja elämä oli ihmisten valkeus,
And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not.
Ja valkeus paistaa pimeydessä, jota ei pimeys käsittänyt.
There was a man sent from God, whose name was John.
Yksi mies oli lähetetty Jumalalta, jonka nimi oli Johannes:
The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe.
Se tuli valkeudesta todistamaan, että kaikki uskoisivat hänen kauttansa.
He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light.
Ei hän ollut valkeus, mutta hän oli lähetetty valkeudesta todistamaan.
That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world.
Se oli totinen valkeus, joka valistaa kaikki ihmiset, jotka maailmaan tulevat;
He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.
Se oli maailmassa, ja maailma oli hänen kauttansa tehty, ja ei maailma häntä tuntenut.
He came unto his own, and his own received him not.
Hän tuli omillensa, ja ei hänen omansa häntä ottaneet vastaan,
But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name:
Mutta niille, jotka hänen ottivat vastaan, antoi hän voiman Jumalan lapsiksi tulla, jotka uskovat hänen nimensä päälle,
Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
Jotka ei verestä eikä lihan tahdosta ei myös miehen tahdosta, mutta Jumalasta syntyneet ovat.
And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth.
Ja Sana tuli lihaksi ja asui meidän seassamme, (ja me näimme hänen kunniansa niinkuin ainoan Pojan kunnian Isästä,) täynnä armoa ja totuutta.
John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spake, He that cometh after me is preferred before me: for he was before me.
Johannes todisti hänestä, ja huusi, sanoen: tämä oli se, josta minä sanoin: minun jälkeeni on tuleva, joka minun edelläni on ollut; sillä hän oli ennen kuin minä.
And of his fulness have all we received, and grace for grace.
Ja me olemme kaikki hänen täydellisyydestänsä saaneet ja armon armosta.
For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ.
Sillä laki on Moseksen kautta annettu: armo ja totuus on Jesuksen Kristuksen kautta tullut.
No man hath seen God at any time; the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared him.
Ei ole kenkään koskaan Jumalaa nähnyt: ainokainen Poika, joka on Isän helmassa, hän ilmoitti meille.
And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who art thou?
Ja tämä on Johenneksen todistus, kuin Juudalaiset lähettivät Jerusalemista papit ja Leviläiset kysymään häneltä: kukas olet?
And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ.
Ja hän todisti ja ei kieltänyt, ja hän todisti, sanoen: en minä ole Kristus.
And they asked him, What then? Art thou Elias? And he saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No.
Ja he kysyivät häneltä: kukas siis? oletkos Elias? Hän sanoi: en. Oletkos propheta? Hän vastasi: en.
Then said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?
Niin he sanoivat hänelle: kukas olet? että me antaisimme niille vastauksen, jotka meidät lähettivät: mitäs sanot itsestäs?
He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Esaias.
Hän sanoi: minä olen huutava ääni korvessa: valmistakaat Herran tietä, niinkuin Jesaias propheta sanoi.
And they which were sent were of the Pharisees.
Ja jotka lähetetyt olivat, olivat Pharisealaisista.
And they asked him, and said unto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, nor Elias, neither that prophet?
Ja he kysyivät häneltä ja sanoivat hänelle: miksi siis sinä kastat, jos et ole Kristus, etkä Elias, etkä propheta?
John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not;
Johannes vastasi heitä ja sanoi: minä kastan vedellä; mutta teidän keskellänne seisoo, jota ette tunne:
He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's latchet I am not worthy to unloose.
Hän on se, joka minun jälkeeni tulee, joka minun edelläni on ollut, jonka kengän rihmoja en minä ole kelvollinen päästämään.
These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing.
Nämät tapahtuivat Betabarassa, sillä puolella Jordania, kussa Johannes kasti.
The next day John seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold the Lamb of God, which taketh away the sin of the world.
Toisena päivänä näki Johannes Jesuksen tykönsä tulevan, ja sanoi: katso, Jumalan Karitsa, joka pois ottaa maailman synnin!
This is he of whom I said, After me cometh a man which is preferred before me: for he was before me.
Tämä on se, josta minä sanoin: minun jälkeeni tulee mies, joka minun edelläni on ollut; sillä hän oli ennen kuin minä.
And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water.
Ja en minä häntä tuntenut; mutta että hän ilmestyisi Israelissa, sentähden tulin minä vedellä kastamaan.
And John bare record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him.
Ja Johannes todisti, sanoen: minä näin Hengen taivaasta tulevan alas niinkuin kyyhkyisen ja seisahtavan hänen päällensä.
And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he which baptizeth with the Holy Ghost.
Ja en minä häntä tuntenut; mutta joka minun lähetti vedellä kastamaan, se sanoi minulle: jonka päälle sinä näet Hengen tulevan alas ja seisahtavan hänen päällesä, hän on se, joka kastaa Pyhällä Hengellä.
And I saw, and bare record that this is the Son of God.
Ja minä näin sen ja todistin hänen olevan Jumalan Pojan.
Again the next day after John stood, and two of his disciples;
Toisena päivänä seisoi Johannes taas ja kaksi hänen opetuslapsistansa,
And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God!
Ja kuin hän näki Jesuksen käyvän, sanoi hän: katso, Jumalan Karitsa!
And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
Ja ne kaksi opetuslasta kuulivat hänen puhuvan, ja seurasivat Jesusta.
Then Jesus turned, and saw them following, and saith unto them, What seek ye? They said unto him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master,) where dwellest thou?
Mutta Jesus käänsi itsensä ja näki ne seuraavan, ja sanoi heille: 39. Mitä te etsitte? Niin he sanoivat hänelle: Rabbi (se on niin paljo sanottu: opettaja) kussas asut?
He saith unto them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour.
Hän sanoi heille: tulkaat ja katsokaat; ja he tulivat ja näkivät, kussa hän asui, ja olivat sen päivän hänen tykönänsä, ja se oli lähes kymmenes hetki.
One of the two which heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.
Andreas, Simon Pietarin veli, oli yksi niistä kahdesta, jotka sen Johannekselta kuulleet olivat ja häntä seurasivat.
He first findeth his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ.
Tämä löysi ensin veljensä Simonin, ja sanoi hänelle: me löysimme Messiaan; se on niin paljo kuin: voideltu.
And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone.
Ja hän toi hänen Jesuksen tykö. Mutta kuin Jesus katsoi hänen päällensä, sanoi hän: sinä olet Simon Jonan poika, ja sinä pitää kutsuttaman Kephas; se on niin paljo kuin: kallio.
The day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith unto him, Follow me.
Toisena päivänä tahtoi Jesus mennä Galileaan, ja löysi Philippuksen ja sanoi hänelle: seuraa minua!
Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
Mutta Philippus oli Betsaidasta, Andreaksen ja Pietarin kaupungista.
Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.
Philippus löysi Natanaelin ja sanoi hänelle: me olemme löytäneet sen, josta Moses kirjoitti laissa ja prophetat, Jesuksen, Josephin pojan Natsaretista.
And Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see.
Ja Natanael sanoi hänelle: tulleeko Natsaretista jotain hyvää? Philippus sanoi hänelle: tule ja katso.
Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile!
Jesus näki Natanaelin tykönsä tulevan, ja sanoi hänestä: katso, totisesti oikia Israelilainen, jossa ei petosta ole.
Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee.
Natanael sanoi hänelle: mistäs minut tunnet? Jesus vastasi ja sanoi hänelle: ennen kuin Philippus kutsui sinua fikunapuun alla ollessas, näin minä sinun.
Nathanael answered and saith unto him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel.
Vastasi Natanael ja sanoi hänelle: Rabbi, sinä olet Jumalan Poika, sinä olet Israelin kuningas.
Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these.
Jesus vastasi ja sanoi hänelle: sinä uskot, että minä sanoin sinulle: minä näin sinut fikunapuun alla. Sinä saat vielä suurempia nähdä.
And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Hereafter ye shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.
Ja sanoi hänelle: totisesti, totisesti sanon minä teille: tästedes pitää teidän näkemän taivaan avoinna, ja Jumalan enkelit astuvan ylös ja tulevan alas Ihmisen Pojan päälle.